逐节对照
- 中文標準譯本 - 「這位耶穌,神已經使他復活了。我們都是這事的見證人。
- 新标点和合本 - 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这耶稣,上帝已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 当代译本 - 上帝已经使这位耶稣复活了!我们都是这件事的见证人。
- 圣经新译本 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 中文标准译本 - “这位耶稣,神已经使他复活了。我们都是这事的见证人。
- 现代标点和合本 - 这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
- 和合本(拼音版) - 这耶稣,上帝已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
- New International Version - God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
- New International Reader's Version - God has raised this same Jesus back to life. We are all witnesses of this.
- English Standard Version - This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
- New Living Translation - “God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this.
- Christian Standard Bible - “God has raised this Jesus; we are all witnesses of this.
- New American Standard Bible - It is this Jesus whom God raised up, a fact to which we are all witnesses.
- New King James Version - This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
- Amplified Bible - God raised this Jesus [bodily from the dead], and of that [fact] we are all witnesses.
- American Standard Version - This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
- King James Version - This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
- New English Translation - This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it.
- World English Bible - This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
- 新標點和合本 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這耶穌,上帝已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 當代譯本 - 上帝已經使這位耶穌復活了!我們都是這件事的見證人。
- 聖經新譯本 - 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 呂振中譯本 - 這耶穌、上帝已經使他復起了,我們呢、都是這事的見證人。
- 現代標點和合本 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
- 文理和合譯本 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
- 文理委辦譯本 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此耶穌、天主已使之復活、我皆為之作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主之復活耶穌、吾儕實為見證。
- Nueva Versión Internacional - A este Jesús, Dios lo resucitó, y de ello todos nosotros somos testigos.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 이 예수님을 다시 살리셨습니다. 이 일에 대해서는 우리 모두가 다 증인입니다.
- Новый Русский Перевод - И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
- Восточный перевод - И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Аллах воскресил Ису, и мы все этому свидетели!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Всевышний воскресил Исо, и мы все этому свидетели!
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu a ressuscité ce Jésus dont je parle : nous en sommes tous témoins.
- リビングバイブル - そのとおり、神様はイエスを復活させました。私たちはみな、そのことの証人です。
- Nestle Aland 28 - τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
- Nova Versão Internacional - Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
- Hoffnung für alle - Das ist mit Jesus geschehen: Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Wir alle können es bezeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã khiến Chúa Giê-xu sống lại, và tất cả chúng tôi đều chứng kiến điều này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงให้พระเยซูผู้นี้คืนพระชนม์และพวกเราทั้งหมดเป็นพยานในความจริงข้อนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้บันดาลให้พระเยซูพระองค์นี้ฟื้นคืนชีวิต และพวกเราทุกคนก็เป็นพยานในเรื่องจริงนี้
交叉引用
- 約翰福音 15:27 - 並且你們也要做見證,因為你們從一開始就與我在一起。
- 使徒行傳 10:39 - 我們就是他在猶太人之地和耶路撒冷所行的一切事的見證人。他們竟然把他掛在木頭上殺了。
- 使徒行傳 10:40 - 第三天,神使他復活,並且使他顯現,
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
- 使徒行傳 5:31 - 神把這一位高舉在自己右邊做元首、做救主,為了將悔改的心賜給以色列,使罪得赦免。
- 使徒行傳 5:32 - 我們就是這些事的見證人。神所賜給那些順從他之人的聖靈也一同做見證。」
- 約翰福音 20:26 - 八天後,耶穌的門徒們又在屋裡,多馬也與他們在一起。門戶已經關上了,耶穌卻出現,站在他們當中說:「願你們平安!」
- 約翰福音 20:27 - 然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裡來,看看我的手吧。伸出你的手來,放進我的肋旁吧。不要不信,而要信!」
- 約翰福音 20:28 - 多馬回答耶穌,說:「我的主,我的神!」
- 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」
- 約翰福音 20:30 - 事實上,耶穌在他的門徒們面前還行了很多別的神蹟,沒有記在這部書裡。
- 約翰福音 20:31 - 但這些事被記下來,是要你們相信耶穌就是基督、是神的兒子;並且使你們因著信,就奉他的名有生命。
- 路加福音 24:46 - 又對他們說:「經上這樣記著:基督必須 受難,然後在第三天從死人中復活,
- 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改 ,從耶路撒冷開始,直到萬國。
- 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證人。
- 使徒行傳 4:33 - 使徒們大有能力地為主耶穌的復活做見證,並且在他們每個人身上都有極大的恩典。
- 使徒行傳 2:24 - 神卻解除了死亡的痛苦,使他復活,因為他本來就不能被死亡轄制。
- 使徒行傳 1:8 - 不過聖靈臨到你們的時候,你們將得著能力,並且要在耶路撒冷,在猶太和撒馬利亞全地,直到地極,做我的見證人。」
- 使徒行傳 3:15 - 你們殺害了生命的創始者 ,神卻使他從死人中復活了!我們就是這事的見證人。