逐节对照
- 呂振中譯本 - 弗呂家 和 旁非利亞 、 埃及 和靠近 古利奈 的 呂彼亞 區域的人、以及旅居的 羅馬 人、
- 新标点和合本 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
- 和合本2010(神版-简体) - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
- 当代译本 - 弗吕迦、旁非利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人,还有从罗马来的犹太人和改信犹太教的人、
- 圣经新译本 - 弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
- 中文标准译本 - 弗里吉亚和潘菲利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客,
- 现代标点和合本 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中或是犹太人、或是进犹太教的人,
- 和合本(拼音版) - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
- New International Version - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
- New International Reader's Version - Phrygia and Pamphylia. Others of us are from Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Still others are visitors from Rome.
- English Standard Version - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
- New Living Translation - Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
- Christian Standard Bible - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts),
- New American Standard Bible - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
- New King James Version - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
- Amplified Bible - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and the visitors from Rome, both Jews and proselytes (Gentile converts to Judaism),
- American Standard Version - in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
- King James Version - Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
- New English Translation - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome,
- World English Bible - Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
- 新標點和合本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,僑居的羅馬人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,僑居的羅馬人,
- 當代譯本 - 弗呂迦、旁非利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人,還有從羅馬來的猶太人和改信猶太教的人、
- 聖經新譯本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,客居羅馬的猶太人和歸信猶太教的人,
- 中文標準譯本 - 弗里吉亞和潘菲利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人;還有從羅馬來的旅客,
- 現代標點和合本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中或是猶太人、或是進猶太教的人,
- 文理和合譯本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、近古利奈之呂彼亞諸方者、並來自羅馬之旅人、或猶太或進教者、
- 文理委辦譯本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 弗呂嘉 、 旁非利亞 、 伊及 、並附近 古利奈 之 呂彼亞 、諸方之人、來自 羅瑪 之旅人、或 猶太 人、或入 猶太 教者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弗呂家 、 旁非利 、 埃及 、以及毗連 古利奈 之 呂彼亞 ;或自 羅馬 來此遊歷;或為 猶太 人、或為歸化者;
- Nueva Versión Internacional - de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia cercanas a Cirene; visitantes llegados de Roma;
- 현대인의 성경 - 브루기아, 밤빌리아, 이집트, 구레네 부근의 리비아 일대에서 온 사람도 있고 로마에서 온
- Новый Русский Перевод - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
- Восточный перевод - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,
- La Bible du Semeur 2015 - la Phrygie ou la Pamphylie, l’Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène , ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes juifs de naissance ou par conversion,
- リビングバイブル - フルギヤ、パンフリヤ、エジプト、それにリビヤのクレネ語が使われている地方などから来た人たちがいるし、ほかにも、ローマからの旅行者で、もともとのユダヤ人もいれば、ユダヤ教への改宗者もいる。
- Nestle Aland 28 - Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Φρυγίαν, τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον, καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι;
- Nova Versão Internacional - Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
- Hoffnung für alle - aus Phrygien, Pamphylien und aus Ägypten, aus der Gegend von Kyrene in Libyen und selbst aus Rom.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-ri-gi, Bam-phi-ly, Ai Cập, và các vùng thuộc Ly-bi gần Sy-ren, du khách từ La Mã
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟรีเจียและปัมฟีเลีย อียิปต์และส่วนต่างๆ ของลิเบียแถวไซรีน ผู้มาเยือนจากกรุงโรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แคว้นฟรีเจีย แคว้นปัมฟีเลีย ประเทศอียิปต์ และบางส่วนของลิเบียใกล้เมืองไซรีน บ้างก็เป็นชาวโรมซึ่งมาเยือน (คือชาวยิวและพวกที่เคยปฏิบัติตามศาสนาของชาวยิว)
交叉引用
- 使徒行傳 23:11 - 當夜 ,主站在 保羅 旁邊說:『放膽,你怎樣為了我在 耶路撒冷 鄭重作見證,也必須怎樣在 羅馬 作見證。』
- 使徒行傳 13:1 - 在 安提阿 當地的教會中,有幾個神言傳講師和教師: 就是 巴拿巴 和稱 尼結 的 西面 、 古利奈 人 路求 、分封王 希律 的朝廷親信 馬念 、和 掃羅 。
- 使徒行傳 28:15 - 弟兄們聽見了我們的事,就出來,直走到 亞比烏 市場和 三旅館 、來迎接我們。 保羅 看見他們,就感謝上帝,越發壯膽。
- 使徒行傳 6:9 - 當時有幾個人、屬於那叫作「釋放人 」會堂的、包括 古利奈 和 亞力山太 、以及屬於 基利家 人和 亞西亞 人會堂的、起來,跟 司提反 辯論。
- 使徒行傳 18:2 - 遇見一個 猶太 人、名叫 亞居拉 ,按籍貫是 本都 人、和他妻子 百基拉 、新近從 義大利 來;因為 革老丟 吩咐所有的 猶太 人都離開 羅馬 。 保羅 投奔了他們;
- 啓示錄 11:8 - 他們的屍體必倒在那大城的街道上。這城按靈意叫 所多瑪 ,叫 埃及 ,又是他們的主被釘十字架的地方。
- 耶利米書 9:26 - 就是 埃及 、 猶大 、 以東 、 亞捫 人、 摩押 人、和所有住曠野、將鬢邊頭髮剃成了圓形的人;因為列國人 心 沒受割禮, 以色列 全家心也沒受割禮。』
- 以斯帖書 8:17 - 凡王的諭旨勅令所到的地方、一省一省、一城一城、 猶大 人都歡喜快樂,宴飲度假。國中有許多族的人因為起了震懾 猶大 人的心,就入了 猶大 籍。
- 馬太福音 2:15 - 他在那裏,直到 希律 死了。這是要應驗主藉神言人所說的話,說:『我召了我的兒子從 埃及 出來。』
- 羅馬人書 1:7 - 這 保羅 寫信 給所有在 羅馬 、為上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
- 使徒行傳 6:5 - 這話使全羣的眾人都滿意,他們就揀選一個充滿着信心和聖靈的人 司提反 、以及 腓利 、 伯羅哥羅 、 尼迦挪 、 提門 、 巴米拿 ,和歸依 猶太 教的 安提阿 人 尼哥拉 ;
- 耶利米書 46:9 - 馬匹上去吧!車輛狂奔吧! 勇士出陣哦! 手 揮盾牌的 古實 人和 弗 人哪! 拉弓的 路德 族啊!
- 馬可福音 15:21 - 有一個 古利奈 人 西門 、是 亞力山大 和 魯孚 的父親、從鄉下來、經過那裏,他們就拉夫他拿着耶穌的十字架。
- 以賽亞書 19:23 - 當那日子、必有一條大路、從 埃及 通到 亞述 : 亞述 人必進入 埃及 , 埃及 人必進入 亞述 ; 埃及 人必跟 亞述 人一同事奉 永恆主 。
- 以賽亞書 19:24 - 當那日子、 以色列 必同 埃及 同 亞述 三國一律、成了使地上以內的人蒙祝福的,
- 以賽亞書 19:25 - 就是萬軍之永恆主所祝福的,他說:『我的人民 埃及 、我手的工程 亞述 、我的產業 以色列 、有福啊!』
- 使徒行傳 14:24 - 二人經過 彼西底 ,來到 旁非利亞 ;
- 使徒行傳 27:5 - 橫渡了 基利家 旁非利亞 一帶的海洋,我們就在 呂家 的 每拉 靠岸。
- 羅馬人書 1:15 - 所以盡其在我的,我倒有切願之心、也傳福音給你們在 羅馬 的人。
- 使徒行傳 11:20 - 但他們中間卻有幾個 居比路 和 古利奈 的人、這些人到了 安提阿 ,也對 希利尼 人講論,將主耶穌這福音傳出來。
- 何西阿書 11:1 - 以色列 年幼時,我就愛了他, 就呼叫我兒子出 埃及 。
- 創世記 12:10 - 當時在那地鬧了饑荒,因為饑荒在那地很嚴重, 亞伯蘭 就下 埃及 去,要寄居在那裏。
- 以西結書 30:5 - 古實 人、 弗 人、 路德 人、雜族眾人、 呂彼亞 人、以及跟他們結盟之地的人:他們都必倒斃於刀下 。
- 但以理書 11:43 - 他必掌管 埃及 金銀的寶藏和各樣珍寶; 呂彼亞 人和 古實 人都必跟着他。
- 馬太福音 27:32 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
- 提摩太後書 1:17 - 反倒在 羅馬 時、急切地尋找我,而且找到了。
- 使徒行傳 18:23 - 度了些時候,就出發,挨着次序走遍 加拉太 地區和 弗呂家 ,使眾門徒堅固。
- 使徒行傳 13:43 - 會堂散了會, 猶太 人和虔敬歸依 猶太 教的、有許多人跟從 保羅 和 巴拿巴 。二人就對他們談論,勸導他們要堅心持守着上帝之恩。
- 使徒行傳 13:13 - 保羅 和同伴從 帕弗 開船,來到 旁非利亞 的 別加 ; 約翰 就離開他們,回 耶路撒冷 去。
- 使徒行傳 15:38 - 保羅 卻以為、把一個曾從 旁非利亞 離開自己、不和自己同去作工的人、帶着同行、不適當。
- 使徒行傳 16:6 - 使徒既被聖靈攔阻在 亞西亞 講道,就走過 弗呂家 加拉太 地區。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
- 撒迦利亞書 8:20 - 『萬軍之永恆主這麼說:將來必有萬族之民和多城的居民還要來到;