逐节对照
- 中文標準譯本 - 每逢安息日,保羅就在會堂裡講論,勸導猶太人和希臘人。
- 新标点和合本 - 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希腊人。
- 和合本2010(神版-简体) - 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希腊人。
- 当代译本 - 保罗每个安息日都到会堂与犹太人和希腊人辩论,劝导他们信主。
- 圣经新译本 - 每逢安息日,保罗在会堂辩论,劝导犹太人和希腊人归主。
- 中文标准译本 - 每逢安息日,保罗就在会堂里讲论,劝导犹太人和希腊人。
- 现代标点和合本 - 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
- 和合本(拼音版) - 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
- New International Version - Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.
- New International Reader's Version - Every Sabbath day he went to the synagogue. He was trying to get both Jews and Greeks to believe in the Lord.
- English Standard Version - And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks.
- New Living Translation - Each Sabbath found Paul at the synagogue, trying to convince the Jews and Greeks alike.
- Christian Standard Bible - He reasoned in the synagogue every Sabbath and tried to persuade both Jews and Greeks.
- New American Standard Bible - And Paul was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.
- New King James Version - And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
- Amplified Bible - And he reasoned and debated in the synagogue every Sabbath, trying to persuade Jews and Greeks;
- American Standard Version - And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
- King James Version - And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
- New English Translation - He addressed both Jews and Greeks in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade them.
- World English Bible - He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
- 新標點和合本 - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸導猶太人和希臘人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸導猶太人和希臘人。
- 當代譯本 - 保羅每個安息日都到會堂與猶太人和希臘人辯論,勸導他們信主。
- 聖經新譯本 - 每逢安息日,保羅在會堂辯論,勸導猶太人和希臘人歸主。
- 呂振中譯本 - 每逢安息日、 保羅 總在會堂裏辯論,勸化了 猶太 人和 希利尼 人。
- 現代標點和合本 - 每逢安息日,保羅在會堂裡辯論,勸化猶太人和希臘人。
- 文理和合譯本 - 每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○
- 文理委辦譯本 - 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 每屆禮日、 葆樂 講道會堂、迪化 猶太 人與 希臘 人。
- Nueva Versión Internacional - Todos los sábados discutía en la sinagoga, tratando de persuadir a judíos y a griegos.
- 현대인의 성경 - 바울은 안식일마다 회당에서 토론하며 유대인들과 그리스 사람들을 설득시키려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Каждую субботу он рассуждал в синагоге с иудеями и греками, пытаясь их убедить.
- Восточный перевод - Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить.
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque sabbat, Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre les Juifs et les Grecs.
- リビングバイブル - パウロは安息日ごとに会堂に出かけ、ユダヤ人だけでなく、外国人をも説得しようと努めました。
- Nestle Aland 28 - Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν Σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
- Nova Versão Internacional - Todos os sábados ele debatia na sinagoga e convencia judeus e gregos.
- Hoffnung für alle - Paulus lehrte an jedem Sabbat in der Synagoge, und was er sagte, überzeugte Juden wie Griechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi ngày Sa-bát, Phao-lô đến hội đường Do Thái, giảng luận và cố thuyết phục người Do Thái và Hy Lạp theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกวันสะบาโต เปาโลยกเหตุผลมาอภิปรายในธรรมศาลาเพื่อชักชวนทั้งชาวยิวและชาวกรีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกวันสะบาโตท่านจะอภิปรายในศาลาที่ประชุมเพื่อชักชวนกลุ่มชาวยิวและกรีก
交叉引用
- 創世記 9:27 - 願神使雅弗擴張, 使他住在閃的帳篷中; 願迦南作雅弗的奴僕。」
- 歷代志下 32:11 - 希西加說『耶和華我們的神會解救我們脫離亞述王的手』,這不是在誤導你們嗎?他是要你們因飢餓和乾渴而死。
- 使徒行傳 17:1 - 保羅和賽拉斯經過安菲波利斯和阿波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦。那裡有一個猶太人的會堂。
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
- 使徒行傳 17:3 - 講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
- 使徒行傳 18:13 - 說:「他煽動人不按律法敬拜神。」
- 使徒行傳 26:28 - 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為 基督徒嗎?」
- 路加福音 16:31 - 「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』
- 路加福音 4:16 - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日那天,他照自己的習慣進了會堂,站起來要誦讀經文。
- 使徒行傳 17:11 - 這裡的人比帖撒羅尼迦的人開明。他們滿心樂意地接受這福音 ,天天查考經文,要看這些事是否如此。
- 哥林多後書 5:11 - 既然如此,我們因為知道敬畏主,就勸導人。我們在神面前是顯明的,但我希望在你們的良心裡,也是顯明的。
- 使徒行傳 19:8 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
- 使徒行傳 19:26 - 可是你們看見了也聽見了,這個保羅不僅在以弗所也幾乎在全亞細亞省,說服、引誘了一大群人,說『人手所造的不是神』。
- 使徒行傳 28:23 - 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
- 使徒行傳 17:17 - 於是他在會堂裡向猶太人以及那些敬神的人講論,每天又向在街市上遇見的人講論。