Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 保罗在凯撒里亚登陆,上耶路撒冷 去问候教会,然后下安提阿去。
  • 新标点和合本 - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。
  • 当代译本 - 他在凯撒利亚登岸后,先上耶路撒冷去问候教会,再下到安提阿。
  • 圣经新译本 - 保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
  • 现代标点和合本 - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
  • 和合本(拼音版) - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
  • New International Version - When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.
  • New International Reader's Version - When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem. There he greeted the church. He then went down to Antioch.
  • English Standard Version - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
  • New Living Translation - The next stop was at the port of Caesarea. From there he went up and visited the church at Jerusalem and then went back to Antioch.
  • Christian Standard Bible - On landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, then went down to Antioch.
  • New American Standard Bible - When he had landed in Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, and went down to Antioch.
  • New King James Version - And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
  • Amplified Bible - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church [at Jerusalem], and then went down to Antioch.
  • American Standard Version - And when he had landed at Cæsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
  • King James Version - And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
  • New English Translation - and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
  • World English Bible - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
  • 新標點和合本 - 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在凱撒利亞下了船,上耶路撒冷去問候教會,隨後下安提阿去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在凱撒利亞下了船,上耶路撒冷去問候教會,隨後下安提阿去。
  • 當代譯本 - 他在凱撒利亞登岸後,先上耶路撒冷去問候教會,再下到安提阿。
  • 聖經新譯本 - 保羅在該撒利亞登岸,上耶路撒冷問候教會,然後下安提阿去。
  • 呂振中譯本 - 在 該撒利亞 靠岸,就上 耶路撒冷 ,給教會問安,又下 安提阿 。
  • 中文標準譯本 - 保羅在凱撒里亞登陸,上耶路撒冷 去問候教會,然後下安提阿去。
  • 現代標點和合本 - 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
  • 文理和合譯本 - 至該撒利亞、登岸、上耶路撒冷、問安於會、後下安提阿、
  • 文理委辦譯本 - 至該撒利亞上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 該撒利亞 、上 耶路撒冷 、問教會安、復下 安提約 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 凱塞里 、轉陸、赴 耶路撒冷 、訪謁教會同人;抵 安提阿 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando desembarcó en Cesarea, subió a Jerusalén a saludar a la iglesia y luego bajó a Antioquía.
  • 현대인의 성경 - 바울은 가이사랴에 상륙하여 예루살렘으로 올라가서 교회를 방문하고 안디옥으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Антиохию.
  • Восточный перевод - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il débarqua à Césarée et, de là, il monta à Jérusalem où il alla saluer l’Eglise. Puis il redescendit à Antioche.
  • リビングバイブル - やがて、船はカイザリヤに着き、上陸したパウロはまずエルサレムの教会を訪問し、みなにあいさつしてから、アンテオケに向かいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao chegar a Cesareia, subiu até a igreja para saudá-la e depois desceu para Antioquia.
  • Hoffnung für alle - In Cäsarea ging er von Bord und reiste auf dem Landweg nach Jerusalem. Dort besuchte er die Gemeinde, um schließlich nach Antiochia weiterzuziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu cặp bến Sê-sa-rê, ông lên chào thăm Hội Thánh Giê-ru-sa-lem, rồi đi An-ti-ốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขึ้นฝั่งที่เมืองซีซารียา เขาขึ้นไปทักทายคริสตจักรจากนั้นลงไปที่เมืองอันทิโอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​เมือง​ซีซารียา ก็​ได้​ขึ้น​ไป ​ทักทาย​บรรดา​พี่​น้อง​ใน​คริสตจักร แล้ว​จึง​ลง​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก
交叉引用
  • 使徒行传 10:24 - 又过了一天,他们进了凯撒里亚。哥尼流已经召集了他的亲属和好友,等候着他们。
  • 使徒行传 25:1 - 菲斯特斯到省里上任第三天,就从凯撒里亚上耶路撒冷去。
  • 使徒行传 11:19 - 于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音 。
  • 使徒行传 11:20 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
  • 使徒行传 11:21 - 主的手与他们同在,有许许多多的人就相信、归向了主。
  • 使徒行传 11:22 - 这消息传到在耶路撒冷的教会 ,他们就派巴拿巴到安提阿去。
  • 使徒行传 11:23 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,
  • 使徒行传 11:24 - ——这是因为巴拿巴是个好人,充满圣灵和信仰。于是有一大群人归向 了主。
  • 使徒行传 11:25 - 后来巴拿巴到塔尔苏去找扫罗,
  • 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他到安提阿来。然后有整整一年,两个人与会众聚在一起,教导了一大群人。门徒们第一次被称为“基督徒”是在安提阿。
  • 使徒行传 11:27 - 在那些日子里,有几个做先知传道的 从耶路撒冷下到安提阿。
  • 使徒行传 14:26 - 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
  • 使徒行传 18:21 - 向他们告别,说:“ 如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。
  • 使徒行传 18:22 - 保罗在凯撒里亚登陆,上耶路撒冷 去问候教会,然后下安提阿去。
  • 使徒行传 15:35 - 保罗和巴拿巴也住在安提阿,与其他许多人一起教导、传扬主的福音 。
  • 使徒行传 15:23 - 他们带去的信这样写着: “做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
  • 使徒行传 11:11 - 正在这时,忽然有三个人站在我们所住的房子面前,他们是从凯撒里亚被派到我这里的。
  • 使徒行传 15:30 - 于是这些人被派遣,下 到安提阿,召集了会众,把信函交给他们。
  • 使徒行传 13:1 - 在安提阿当地的教会中有一些做先知传道的 和教师,包括巴拿巴、称为尼格尔的西蒙、古利奈人卢吉斯、与分封王希律一起长大的马纳恩,还有扫罗。
  • 使徒行传 15:4 - 来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
  • 使徒行传 23:23 - 然后千夫长叫来两个百夫长,说:“预备两百名步兵、七十名骑兵、两百名长枪手,晚上九点 出发往凯撒里亚去。
  • 使徒行传 10:1 - 在凯撒里亚有一个名叫哥尼流的人,是那叫做“意大利”军团的百夫长,
  • 使徒行传 21:17 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
  • 使徒行传 21:18 - 第二天,保罗与我们一起去探望雅各,所有的长老也都来了。
  • 使徒行传 21:19 - 保罗问候他们后,一一述说神藉着他的服事,在外邦人中所做的事。
  • 使徒行传 25:9 - 但菲斯特斯想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷,让我在那里审判这些事吗?”
  • 使徒行传 8:40 - 后来,腓利出现在阿佐托。他走遍各个城镇传扬福音,直到他来到凯撒里亚。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 保罗在凯撒里亚登陆,上耶路撒冷 去问候教会,然后下安提阿去。
  • 新标点和合本 - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。
  • 当代译本 - 他在凯撒利亚登岸后,先上耶路撒冷去问候教会,再下到安提阿。
  • 圣经新译本 - 保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
  • 现代标点和合本 - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
  • 和合本(拼音版) - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
  • New International Version - When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.
  • New International Reader's Version - When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem. There he greeted the church. He then went down to Antioch.
  • English Standard Version - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
  • New Living Translation - The next stop was at the port of Caesarea. From there he went up and visited the church at Jerusalem and then went back to Antioch.
  • Christian Standard Bible - On landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, then went down to Antioch.
  • New American Standard Bible - When he had landed in Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, and went down to Antioch.
  • New King James Version - And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
  • Amplified Bible - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church [at Jerusalem], and then went down to Antioch.
  • American Standard Version - And when he had landed at Cæsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
  • King James Version - And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
  • New English Translation - and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
  • World English Bible - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
  • 新標點和合本 - 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在凱撒利亞下了船,上耶路撒冷去問候教會,隨後下安提阿去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在凱撒利亞下了船,上耶路撒冷去問候教會,隨後下安提阿去。
  • 當代譯本 - 他在凱撒利亞登岸後,先上耶路撒冷去問候教會,再下到安提阿。
  • 聖經新譯本 - 保羅在該撒利亞登岸,上耶路撒冷問候教會,然後下安提阿去。
  • 呂振中譯本 - 在 該撒利亞 靠岸,就上 耶路撒冷 ,給教會問安,又下 安提阿 。
  • 中文標準譯本 - 保羅在凱撒里亞登陸,上耶路撒冷 去問候教會,然後下安提阿去。
  • 現代標點和合本 - 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
  • 文理和合譯本 - 至該撒利亞、登岸、上耶路撒冷、問安於會、後下安提阿、
  • 文理委辦譯本 - 至該撒利亞上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 該撒利亞 、上 耶路撒冷 、問教會安、復下 安提約 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 凱塞里 、轉陸、赴 耶路撒冷 、訪謁教會同人;抵 安提阿 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando desembarcó en Cesarea, subió a Jerusalén a saludar a la iglesia y luego bajó a Antioquía.
  • 현대인의 성경 - 바울은 가이사랴에 상륙하여 예루살렘으로 올라가서 교회를 방문하고 안디옥으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Антиохию.
  • Восточный перевод - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il débarqua à Césarée et, de là, il monta à Jérusalem où il alla saluer l’Eglise. Puis il redescendit à Antioche.
  • リビングバイブル - やがて、船はカイザリヤに着き、上陸したパウロはまずエルサレムの教会を訪問し、みなにあいさつしてから、アンテオケに向かいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao chegar a Cesareia, subiu até a igreja para saudá-la e depois desceu para Antioquia.
  • Hoffnung für alle - In Cäsarea ging er von Bord und reiste auf dem Landweg nach Jerusalem. Dort besuchte er die Gemeinde, um schließlich nach Antiochia weiterzuziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu cặp bến Sê-sa-rê, ông lên chào thăm Hội Thánh Giê-ru-sa-lem, rồi đi An-ti-ốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขึ้นฝั่งที่เมืองซีซารียา เขาขึ้นไปทักทายคริสตจักรจากนั้นลงไปที่เมืองอันทิโอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​เมือง​ซีซารียา ก็​ได้​ขึ้น​ไป ​ทักทาย​บรรดา​พี่​น้อง​ใน​คริสตจักร แล้ว​จึง​ลง​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก
  • 使徒行传 10:24 - 又过了一天,他们进了凯撒里亚。哥尼流已经召集了他的亲属和好友,等候着他们。
  • 使徒行传 25:1 - 菲斯特斯到省里上任第三天,就从凯撒里亚上耶路撒冷去。
  • 使徒行传 11:19 - 于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音 。
  • 使徒行传 11:20 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
  • 使徒行传 11:21 - 主的手与他们同在,有许许多多的人就相信、归向了主。
  • 使徒行传 11:22 - 这消息传到在耶路撒冷的教会 ,他们就派巴拿巴到安提阿去。
  • 使徒行传 11:23 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,
  • 使徒行传 11:24 - ——这是因为巴拿巴是个好人,充满圣灵和信仰。于是有一大群人归向 了主。
  • 使徒行传 11:25 - 后来巴拿巴到塔尔苏去找扫罗,
  • 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他到安提阿来。然后有整整一年,两个人与会众聚在一起,教导了一大群人。门徒们第一次被称为“基督徒”是在安提阿。
  • 使徒行传 11:27 - 在那些日子里,有几个做先知传道的 从耶路撒冷下到安提阿。
  • 使徒行传 14:26 - 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
  • 使徒行传 18:21 - 向他们告别,说:“ 如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。
  • 使徒行传 18:22 - 保罗在凯撒里亚登陆,上耶路撒冷 去问候教会,然后下安提阿去。
  • 使徒行传 15:35 - 保罗和巴拿巴也住在安提阿,与其他许多人一起教导、传扬主的福音 。
  • 使徒行传 15:23 - 他们带去的信这样写着: “做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
  • 使徒行传 11:11 - 正在这时,忽然有三个人站在我们所住的房子面前,他们是从凯撒里亚被派到我这里的。
  • 使徒行传 15:30 - 于是这些人被派遣,下 到安提阿,召集了会众,把信函交给他们。
  • 使徒行传 13:1 - 在安提阿当地的教会中有一些做先知传道的 和教师,包括巴拿巴、称为尼格尔的西蒙、古利奈人卢吉斯、与分封王希律一起长大的马纳恩,还有扫罗。
  • 使徒行传 15:4 - 来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
  • 使徒行传 23:23 - 然后千夫长叫来两个百夫长,说:“预备两百名步兵、七十名骑兵、两百名长枪手,晚上九点 出发往凯撒里亚去。
  • 使徒行传 10:1 - 在凯撒里亚有一个名叫哥尼流的人,是那叫做“意大利”军团的百夫长,
  • 使徒行传 21:17 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
  • 使徒行传 21:18 - 第二天,保罗与我们一起去探望雅各,所有的长老也都来了。
  • 使徒行传 21:19 - 保罗问候他们后,一一述说神藉着他的服事,在外邦人中所做的事。
  • 使徒行传 25:9 - 但菲斯特斯想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷,让我在那里审判这些事吗?”
  • 使徒行传 8:40 - 后来,腓利出现在阿佐托。他走遍各个城镇传扬福音,直到他来到凯撒里亚。
圣经
资源
计划
奉献