逐节对照
- New International Reader's Version - They made Jason and the others give them money. The officials did this to make sure they would return to the court. Then they let Jason and the others go.
- 新标点和合本 - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。
- 当代译本 - 于是,官长命耶孙等人缴纳保释金,然后释放了他们。
- 圣经新译本 - 取得耶孙和其余的人签保后,才放了他们。
- 中文标准译本 - 后来,拿了耶森和其他人的保释金,就把他们释放了。
- 现代标点和合本 - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
- 和合本(拼音版) - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
- New International Version - Then they made Jason and the others post bond and let them go.
- English Standard Version - And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
- New Living Translation - So the officials forced Jason and the other believers to post bond, and then they released them.
- Christian Standard Bible - After taking a security bond from Jason and the others, they released them.
- New American Standard Bible - And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
- New King James Version - So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
- Amplified Bible - And when they had taken security (bail) from Jason and the others, they let them go.
- American Standard Version - And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
- King James Version - And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
- New English Translation - After the city officials had received bail from Jason and the others, they released them.
- World English Bible - When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
- 新標點和合本 - 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是收了耶孫和其餘的人的保證金後,釋放了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是收了耶孫和其餘的人的保證金後,釋放了他們。
- 當代譯本 - 於是,官長命耶孫等人繳納保釋金,然後釋放了他們。
- 聖經新譯本 - 取得耶孫和其餘的人簽保後,才放了他們。
- 呂振中譯本 - 城官就從 耶孫 和其餘的人取了保狀,釋放他們。
- 中文標準譯本 - 後來,拿了耶森和其他人的保釋金,就把他們釋放了。
- 現代標點和合本 - 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
- 文理和合譯本 - 乃取耶孫與餘人之保而釋之、○
- 文理委辦譯本 - 邑宰乃取耶孫與其黨之保、而釋之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即取 耶孫 與同人之保而釋之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命 雅孫 等具保、始予開釋。
- Nueva Versión Internacional - entonces estas exigieron fianza a Jasón y a los demás para dejarlos en libertad.
- 현대인의 성경 - 당국자들은 야손과 다른 신자들에게 보석금을 받고 그들을 놓아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.
- Восточный перевод - Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci ne relâchèrent Jason et les autres croyants qu’après avoir obtenu d’eux le versement d’une caution.
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
- Hoffnung für alle - Erst nachdem Jason und die anderen Christen eine Kaution bezahlt hatten, ließ man sie wieder frei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Gia-sôn và các tín hữu nộp đủ số tiền bảo lãnh, liền được thả ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงให้ยาโสนกับคนอื่นๆ ประกันตัวแล้วปล่อยไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อได้รับค่าประกันตัวจากยาโสนกับคนอื่นๆ แล้ว จึงปล่อยตัวพวกเขาไป
交叉引用
- Acts 17:5 - But other Jews were jealous. So they rounded up some evil people from the market place. Forming a crowd, they started all kinds of trouble in the city. The Jews rushed to Jason’s house. They were looking for Paul and Silas. They wanted to bring them out to the crowd.