逐节对照
- 当代译本 - 不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有名望的妇女。
- 新标点和合本 - 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
- 圣经新译本 - 他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。
- 中文标准译本 - 他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗和赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。
- 现代标点和合本 - 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
- 和合本(拼音版) - 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
- New International Version - Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
- New International Reader's Version - His words won over some of the Jews. They joined Paul and Silas. A large number of Greeks who worshiped God joined them too. So did quite a few important women.
- English Standard Version - And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
- New Living Translation - Some of the Jews who listened were persuaded and joined Paul and Silas, along with many God-fearing Greek men and quite a few prominent women.
- The Message - Some of them were won over and joined ranks with Paul and Silas, among them a great many God-fearing Greeks and a considerable number of women from the aristocracy. But the hard-line Jews became furious over the conversions. Mad with jealousy, they rounded up a bunch of brawlers off the streets and soon had an ugly mob terrorizing the city as they hunted down Paul and Silas.
- Christian Standard Bible - Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.
- New American Standard Bible - And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a significant number of the leading women.
- New King James Version - And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
- Amplified Bible - And some of them were persuaded to believe and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and many of the leading women.
- American Standard Version - And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
- King James Version - And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
- New English Translation - Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large group of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
- World English Bible - Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
- 新標點和合本 - 他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
- 當代譯本 - 不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有名望的婦女。
- 聖經新譯本 - 他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。
- 呂振中譯本 - 他們中間有些人受了勸,就附從 保羅 和 西拉 ,有一大羣虔敬的 希利尼 人,做領袖的婦女 也不少。
- 中文標準譯本 - 他們當中有些人被說服了,就跟從了保羅和賽拉斯;不但有一大群敬神的希臘人,還有不少顯要的婦女。
- 現代標點和合本 - 他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
- 文理和合譯本 - 中有數人受勸、附於保羅 西拉、又敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、
- 文理委辦譯本 - 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅、西拉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中 猶太 數人、及虔敬之 希拉 人甚眾、貴婦亦不少、皆信道而從 保羅 西拉 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞而信者、自附於 葆樂 、 西拉 、虔敬之 希臘 人歸依者甚眾、貴婦亦復不少;
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los judíos se convencieron y se unieron a Pablo y a Silas, como también lo hicieron un buen número de mujeres prominentes y muchos griegos que adoraban a Dios.
- 현대인의 성경 - 그들 중 몇 사람이 믿고 바울과 실라를 따랐으며 또 수많은 경건한 그리스 사람들과 적잖은 귀부인들도 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.
- Восточный перевод - Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Всевышнего, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Паулу и Силе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Аллаха, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Паулу и Силе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Всевышнего, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлусу и Сило.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques Juifs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas, ainsi qu’un grand nombre de non-Juifs qui adoraient Dieu et plusieurs femmes de la haute société.
- リビングバイブル - 聞いた人の何人かは、よく理解して信じました。神をあがめるギリシヤ人や、町の有力な婦人たちで信じた人も少なくありません。
- Nestle Aland 28 - καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
- Nova Versão Internacional - Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e não poucas mulheres de alta posição.
- Hoffnung für alle - Einige Juden ließen sich überzeugen und schlossen sich Paulus und Silas an. Dazu kamen noch viele Griechen, die an den Gott Israels glaubten, sowie nicht wenige einflussreiche Frauen der Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người tin Chúa, đi theo Phao-lô và Si-la, gồm những người Hy Lạp kính sợ Chúa và các phụ nữ thượng lưu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวบางคนเห็นด้วยและเข้าร่วมกับเปาโลและสิลาสเช่นเดียวกับชาวกรีกผู้ยำเกรงพระเจ้าจำนวนมากและสตรีคนสำคัญๆ อีกไม่น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลได้ชักจูงชาวยิวบางคนให้เข้าพวกไปกับท่านและสิลาส ชาวกรีกอีกจำนวนมากที่เกรงกลัวพระเจ้า รวมทั้งผู้นำหญิงจำนวนไม่น้อยก็เข้าพวกไปด้วยเช่นกัน
交叉引用
- 箴言 9:6 - 你们要抛弃愚昧,就能存活, 要转向悟性之道。”
- 使徒行传 14:1 - 保罗和巴拿巴一同进入以哥念的犹太会堂讲道,许多犹太人和希腊人信了耶稣。
- 使徒行传 2:44 - 信徒聚在一起,共用所有的东西。
- 约翰福音 7:35 - 犹太人彼此议论说:“祂要去哪里,使我们找不着呢?难道祂要到我们犹太人侨居的希腊各地去教导希腊人吗?
- 哥林多后书 6:17 - 主又说: “所以,你们要从他们中间出来, 离开他们,不要沾染污秽之物, 我就接纳你们。
- 哥林多后书 6:18 - 我要做你们的父亲, 你们要做我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 使徒行传 17:17 - 于是,他在会堂跟犹太人和虔诚的外族人辩论,每天在广场上跟遇见的人辩论。
- 使徒行传 2:41 - 结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
- 使徒行传 2:42 - 他们都一心遵守使徒的教导,一起团契、掰饼、祷告。
- 雅歌 1:7 - 我心爱的人啊,告诉我吧, 你在哪里牧羊? 中午带羊去哪里歇息? 我何必在你同伴的羊群旁游荡, 像风尘女子一样呢?
- 雅歌 1:8 - 绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
- 使徒行传 4:23 - 彼得和约翰被释放之后,就回到自己人那里,把祭司长和长老的话都告诉大家。
- 使徒行传 21:28 - 同时高喊:“以色列人快来帮忙!就是这人到处教唆人反对我们的民族、律法和圣殿。他还带希腊人进圣殿,玷污这圣地。”
- 使徒行传 15:32 - 犹大和西拉也是先知,他们讲了许多勉励、坚立弟兄姊妹的话。
- 使徒行传 19:10 - 这样持续了两年,亚细亚所有的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见了主的道。
- 使徒行传 18:4 - 保罗每个安息日都到会堂与犹太人和希腊人辩论,劝导他们信主。
- 使徒行传 16:3 - 保罗打算带提摩太同行。因为当地的犹太人都知道提摩太的父亲是希腊人,保罗就给提摩太行了割礼。
- 撒迦利亚书 2:11 - 到那天,许多国家都要归向耶和华,做祂的子民。祂要住在你们当中。那时你们便知道,是万军之耶和华差遣我到你们这里来的。
- 使徒行传 15:40 - 保罗则选了西拉同行,弟兄姊妹把他们交托在主的恩典中。
- 使徒行传 28:24 - 有些人相信了他的话,有些人不相信,
- 使徒行传 17:34 - 不过,也有人跟随保罗,信了耶稣,其中有亚略·巴古的会员丢尼修和一位名叫戴玛丽的妇人及其他人。
- 箴言 13:20 - 与智者同行必得智慧, 与愚人结伴必受亏损。
- 哥林多后书 8:5 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
- 使徒行传 5:12 - 主借着使徒们在百姓中行了许多神迹奇事,大家同心合意地在所罗门廊那里聚会。
- 使徒行传 5:13 - 其他人不敢接近他们,不过百姓都很敬重他们。
- 使徒行传 5:14 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
- 使徒行传 15:27 - 我们差派犹大和西拉去向你们报告我们的决定。
- 雅歌 6:1 - 绝色佳人啊, 你的良人去了何处? 你的良人转往何方? 我们好帮你寻找他。
- 撒迦利亚书 8:20 - 各族的人和各城的居民都必来这里。这是万军之耶和华说的。
- 撒迦利亚书 8:21 - 这一城的居民必到那一城,说,我们快去向耶和华求恩,去寻求万军之耶和华吧!我自己也去。
- 撒迦利亚书 8:22 - 许多民族和强国必来耶路撒冷寻求万军之耶和华,向耶和华求恩。
- 撒迦利亚书 8:23 - 那时,十个来自列国、讲不同语言的人必拉住一个犹大人的衣角,说,让我们跟你们同去吧,因为我们听说上帝与你们同在。这是万军之耶和华说的。’”
- 使徒行传 13:43 - 散会以后,许多犹太人和诚心改信犹太教的外族人都跟随保罗和巴拿巴,二人就与他们谈论,劝勉他们要坚定不移地信靠上帝的恩典。
- 使徒行传 15:22 - 最后,使徒、长老和全教会都决定从他们当中选派代表,随保罗和巴拿巴去安提阿。他们选了别号巴撒巴的犹大和西拉,这两位都是教会的领袖。
- 使徒行传 13:50 - 但犹太人煽动虔诚的贵妇和城中显要迫害保罗和巴拿巴,把二人从当地赶走。
- 使徒行传 14:4 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
- 使徒行传 17:12 - 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。