逐节对照
- 中文标准译本 - 于是保罗站在亚略巴古当中说:“各位雅典人哪,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神,
- 新标点和合本 - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。
- 当代译本 - 保罗在亚略·巴古议会中站起来说:“各位雅典人,我看得出你们在各方面都非常虔诚。
- 圣经新译本 - 保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。
- 现代标点和合本 - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
- 和合本(拼音版) - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
- New International Version - Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: “People of Athens! I see that in every way you are very religious.
- New International Reader's Version - Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus. He said, “People of Athens! I see that you are very religious in every way.
- English Standard Version - So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
- New Living Translation - So Paul, standing before the council, addressed them as follows: “Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,
- The Message - So Paul took his stand in the open space at the Areopagus and laid it out for them. “It is plain to see that you Athenians take your religion seriously. When I arrived here the other day, I was fascinated with all the shrines I came across. And then I found one inscribed, to the god nobody knows. I’m here to introduce you to this God so you can worship intelligently, know who you’re dealing with.
- Christian Standard Bible - Paul stood in the middle of the Areopagus and said, “People of Athens! I see that you are extremely religious in every respect.
- New American Standard Bible - So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
- New King James Version - Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
- Amplified Bible - So Paul, standing in the center of the Areopagus, said: “Men of Athens, I observe [with every turn I make throughout the city] that you are very religious and devout in all respects.
- American Standard Version - And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are very religious.
- King James Version - Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
- New English Translation - So Paul stood before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
- World English Bible - Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
- 新標點和合本 - 保羅站在亞略‧巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅站在亞略巴古當中,說:「諸位雅典人!我看你們凡事很敬畏鬼神。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅站在亞略巴古當中,說:「諸位雅典人!我看你們凡事很敬畏鬼神。
- 當代譯本 - 保羅在亞略·巴古議會中站起來說:「各位雅典人,我看得出你們在各方面都非常虔誠。
- 聖經新譯本 - 保羅站在亞略.巴古當中,說:“各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。
- 呂振中譯本 - 保羅 就站在 亞畧巴古 當中,說: 『眾位 雅典 人哪,我看你們各方面都敬畏鬼神。
- 中文標準譯本 - 於是保羅站在亞略巴古當中說:「各位雅典人哪,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神,
- 現代標點和合本 - 保羅站在亞略巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
- 文理和合譯本 - 保羅立於亞畧巴古、曰、雅典人乎、我見爾凡事敬畏鬼神、過矣、
- 文理委辦譯本 - 保羅立亞略巴古中、曰、雅典人、我觀爾曹、畏鬼神甚哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 立於 亞畧巴古 中曰、 雅典 人、我見爾曹、凡事敬鬼神甚矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 立於院中曰:『 雅典 人乎、予觀爾等頗具宗教精神。
- Nueva Versión Internacional - Pablo se puso en medio del Areópago y tomó la palabra: —¡Ciudadanos atenienses! Observo que ustedes son sumamente religiosos en todo lo que hacen.
- 현대인의 성경 - 바울은 아레오바고 광장 가운데 서서 이렇게 연설하였다. “아테네 시민 여러분, 내가 보기에 여러분은 모든 면에서 종교심이 많은 분들입니다.
- Новый Русский Перевод - И Павел, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
- Восточный перевод - И Паул, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Паул, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Павлус, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Paul se leva au milieu de l’Aréopage et dit : Athéniens, je vois que vous êtes, à tous égards, extrêmement soucieux d’honorer les divinités.
- リビングバイブル - アレオパゴスに立ったパウロは、大ぜいの人を前にして、演説を始めました。「アテネの皆さん。あなたがたは宗教にたいへん関心をお持ちのようです。
- Nestle Aland 28 - Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη· ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ;
- Nova Versão Internacional - Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: “Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
- Hoffnung für alle - Da stellte sich Paulus vor alle, die auf dem Areopag versammelt waren, und rief: »Athener! Mir ist aufgefallen, dass ihr euren Göttern mit großer Hingabe dient;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đứng trước hội đồng tuyên bố: “Thưa quý vị là người A-thên. Tôi nhận thấy quý vị có tinh thần tín ngưỡng cao độ trong mọi lãnh vực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลจึงยืนขึ้นต่อหน้าที่ประชุมสภาอาเรโอปากัสแล้วกล่าวว่า “ชาวเอเธนส์ทั้งหลาย! ข้าพเจ้าเห็นว่าพวกท่านเคร่งศาสนามากในทุกด้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลจึงยืนขึ้นในที่ประชุมของอาเรโอปากัสและพูดว่า “ท่านชาวเมืองเอเธนส์ ข้าพเจ้าเห็นว่าท่านเคร่งครัดในกรอบของศาสนามาก
交叉引用
- 使徒行传 17:16 - 保罗在雅典等候赛拉斯和提摩太的时候,看见满城都是偶像,他灵里被激怒。
- 使徒行传 19:35 - 后来,城里的书记官安抚了民众,说:“各位以弗所人哪,到底有什么人不知道以弗所城是伟大 阿蒂米丝庙和那从天落下的神像的 看守者呢?
- 使徒行传 25:19 - 不过他们与他有一些争议的问题,是关于自己宗教的事,以及关于一个叫耶稣的人——这个人已经死了,保罗却声称他还活着。