逐节对照
- New International Reader's Version - All the people of Athens spent their time talking about and listening to the latest ideas. People from other lands who lived there did the same.
- 新标点和合本 - 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
- 和合本2010(神版-简体) - 原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
- 当代译本 - 这些雅典人和侨居在那里的人无所事事,只喜欢谈论和打听一些新鲜事儿。
- 圣经新译本 - 原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。
- 中文标准译本 - 原来,所有的雅典人以及在那里作客的外国人,不做别的,只花时间说说听听某个较为新奇的事。
- 现代标点和合本 - 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。
- 和合本(拼音版) - 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
- New International Version - (All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
- English Standard Version - Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
- New Living Translation - (It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
- Christian Standard Bible - Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.
- New American Standard Bible - (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
- New King James Version - For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
- Amplified Bible - (Now all the Athenians and the foreigners visiting there used to spend their [leisure] time in nothing other than telling or hearing something new.)
- American Standard Version - (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
- King James Version - (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
- New English Translation - (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)
- World English Bible - Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
- 新標點和合本 - 雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
- 當代譯本 - 這些雅典人和僑居在那裡的人無所事事,只喜歡談論和打聽一些新鮮事兒。
- 聖經新譯本 - 原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。
- 呂振中譯本 - 原來 雅典 人和所有旅居的客人都沒有閒暇工夫顧到別的,只將一些新奇的事說說聽聽而已)。
- 中文標準譯本 - 原來,所有的雅典人以及在那裡作客的外國人,不做別的,只花時間說說聽聽某個較為新奇的事。
- 現代標點和合本 - 雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。
- 文理和合譯本 - 蓋雅典人、及旅是邑者、不遑他務、惟於新者是言是聽、○
- 文理委辦譯本 - 眾雅典人、及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾 雅典 人及居彼之旅人、不遑他務、惟新事是言是聽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良以 雅典 人及旅居斯土者、不遑他務、惟知好新務異而已。
- Nueva Versión Internacional - Es que todos los atenienses y los extranjeros que vivían allí se pasaban el tiempo sin hacer otra cosa más que escuchar y comentar las últimas novedades.
- 현대인의 성경 - (아테네 사람들과 그 곳을 찾는 외국인들은 보다 새로운 것을 말하거나 듣는 데만 시간을 보내고 있었다.)
- Новый Русский Перевод - Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
- Восточный перевод - Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se trouve, en effet, que tous les Athéniens, et les étrangers qui résidaient dans leur ville, passaient le plus clair de leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles.)
- リビングバイブル - アテネに住む人たちは、生粋のアテネ人も、寄留している外国人もみな、新しもの好きで、いつでも何か目新しいことを論じ合っては、日を過ごしていたのです。
- Nestle Aland 28 - Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - (Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.)
- Nova Versão Internacional - Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não se preocupavam com outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
- Hoffnung für alle - Denn sowohl die Athener als auch die Fremden in dieser Stadt beschäftigten sich am liebsten damit, Neuigkeiten zu erfahren und weiterzuerzählen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Toàn dân A-thên và kiều dân trong thành rất thích nói và nghe tư tưởng mới lạ.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ชาวเอเธนส์และชาวต่างชาติที่นั่นวันๆ ไม่ทำอะไรนอกจากพูดคุยและรับฟังความคิดใหม่ๆ)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเอเธนส์และชนต่างชาติทุกคนที่อาศัยอยู่ที่นั่นต่างไม่ทำสิ่งอื่นใดเลย นอกจากจะพูดหรือฟังเรื่องใหม่ล่าสุด
交叉引用
- 2 Thessalonians 3:11 - We hear that some people among you don’t want to work and are making trouble. They aren’t really busy. Instead, they are bothering others.
- 2 Thessalonians 3:12 - We belong to the Lord Jesus Christ. So we strongly command people like that to settle down. They have to earn the food they eat.
- Colossians 4:5 - Be wise in the way you act toward outsiders. Make the most of every opportunity.
- 1 Timothy 5:13 - Besides, they get into the habit of having nothing to do. They go around from house to house. They waste their time. They also bother other people and say things that make no sense. They shouldn’t say those things.
- Ephesians 5:16 - Make the most of every opportunity. The days are evil.
- 2 Timothy 2:16 - Stay away from godless chatter. Those who take part in it will become more and more ungodly.
- 2 Timothy 2:17 - Their teaching will spread like a deadly sickness. Hymenaeus and Philetus are two of those teachers.