逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是到狱中安抚他们,领他们出来,请求他们离开那城。
- 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
- 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
- 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
- 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
- New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
- English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
- New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
- Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
- New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
- New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
- Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
- American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
- King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
- New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
- World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
- 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
- 環球聖經譯本 - 於是到獄中安撫他們,領他們出來,請求他們離開那城。
- 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
- 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
- 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
- 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
- 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
- Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
- リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
- Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
- Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงมาขอไกล่เกลี่ยกับท่านทั้งสองแล้วคุ้มกันตัวออกไปจากคุก พลางขอร้องให้ออกจากเมืองไป
- Thai KJV - จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จึงมาขอโทษคนทั้งสอง แล้วพาพวกเขาออกมาจากคุก และขอร้องให้พวกเขาออกไปจากเมือง
- onav - فَجَاءُوا يَعْتَذِرُونَ إِلَيْهِمَا، وأَطْلَقُوهُمَا طَالِبِينَ إِلَيْهِمَا أَنْ يُغَادِرَا الْمَدِينَةَ.
交叉引用
- 启示录 3:9 - 那些属于撒但会众的人自称为犹太人,其实不是,而是说谎的人;我快要使他们来到你脚前下拜,他们就知道我已经爱你了。
- 但以理书 6:16 - 于是王下令将但以理带来,扔到狮子坑中。王对但以理说:“愿你一直侍奉的 神救你!”
- 但以理书 6:23 - 为此,王非常高兴,吩咐人把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,身上一点损伤也找不到,因为他信靠他的 神。
- 以赛亚书 45:14 - 耶和华这样说: “埃及辛劳的成果、 古实的收益, 以及身材高大的西巴人, 都会过来归你,属于你; 他们将带著锁链过来跟著你, 向你俯伏,向你祈求,并说: ‘ 神真是在你当中, 再也没有别的神, 完全没有别的神!’”
- 出埃及记 11:8 - 你所有这些臣仆都会下到我这里来,向我俯伏,说:‘你和所有跟从你的人民都离开吧!’然后我才会离开。”摩西就怒冲冲地离开法老出去了。
- 以赛亚书 60:14 - 那些曾经苦待你的人, 他们的子孙将向你屈身; 所有藐视你的人, 都要在你脚前下拜, 称你为耶和华的城、 以色列至圣者的锡安。
- 以赛亚书 49:23 - 众君王将作你儿女的养育者, 众王后会作你儿女的乳母; 他们要脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 这样你就知道我是耶和华, 仰望我的人不会蒙羞。”
- 弥迦书 7:9 - 耶和华的愤怒,我要承受, 因为我犯罪干犯了他, 直到他为我申诉冤情, 为我主持公道; 他要把我领出来,进入光明, 我将看见他的义。
- 弥迦书 7:10 - 我的仇敌将会看见这事而羞惭满脸; 她曾对我说: “耶和华你的 神在哪里?” 我将亲眼看见她的下场; 那时她要被人践踏, 如街上的烂泥。
- 马可福音 5:17 - 他们就求耶稣离开他们的境域。
- 马太福音 8:34 - 于是,全城居民都出来要见耶稣。他们见到他,就求他离开他们的境域。