逐节对照
- 环球圣经译本 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
- 新标点和合本 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 当代译本 - 狱卒叫人拿灯过来,冲进内牢,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 圣经新译本 - 狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
- 中文标准译本 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和赛拉斯面前,
- 现代标点和合本 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
- 和合本(拼音版) - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
- New International Version - The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
- New International Reader's Version - The jailer called out for some lights. He rushed in, shaking with fear. He fell down in front of Paul and Silas.
- English Standard Version - And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
- New Living Translation - The jailer called for lights and ran to the dungeon and fell down trembling before Paul and Silas.
- The Message - The jailer got a torch and ran inside. Badly shaken, he collapsed in front of Paul and Silas. He led them out of the jail and asked, “Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?” They said, “Put your entire trust in the Master Jesus. Then you’ll live as you were meant to live—and everyone in your house included!”
- Christian Standard Bible - The jailer called for lights, rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas.
- New American Standard Bible - And the jailer asked for lights and rushed in, and trembling with fear, he fell down before Paul and Silas;
- New King James Version - Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
- Amplified Bible - Then the jailer called for torches and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
- American Standard Version - And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
- King James Version - Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
- New English Translation - Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
- World English Bible - He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
- 新標點和合本 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 當代譯本 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 環球聖經譯本 - 獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
- 聖經新譯本 - 獄吏叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
- 呂振中譯本 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
- 中文標準譯本 - 獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和賽拉斯面前,
- 現代標點和合本 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前,
- 文理和合譯本 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
- 文理委辦譯本 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引 葆樂 西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
- Nueva Versión Internacional - El carcelero pidió luz, entró precipitadamente y se echó temblando a los pies de Pablo y de Silas.
- 현대인의 성경 - 간수는 등불을 구해 가지고 뛰어들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드렸다.
- Новый Русский Перевод - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
- Восточный перевод - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлусом и Сило.
- La Bible du Semeur 2015 - Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
- リビングバイブル - 看守はあかりを取って中に駆け込み、恐ろしさのあまりわなわな震えながら、パウロとシラスの前にひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτήσας δὲ φῶτα, εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος, προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ.
- Nova Versão Internacional - O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
- Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher ließ sich ein Licht geben und stürzte in die Zelle, wo er sich zitternd vor Paulus und Silas niederwarf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục sai lấy đèn rồi chạy vào phòng tối, run sợ quỳ dưới chân Phao-lô và Si-la.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีเรียกให้จุดไฟแล้ววิ่งเข้ามาหมอบลงตัวสั่นต่อหน้าเปาโลกับสิลาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คุมคุกคนนั้นให้คนจุดไฟมา และถลันเข้าไป พลางทรุดลงกับพื้น ตัวสั่นสะท้านอยู่ตรงหน้าเปาโลและสิลาส
- Thai KJV - นายคุกจึงสั่งให้จุดไฟมา แล้ววิ่งเข้าไปตัวสั่นกราบลงที่เท้าของเปาโลกับสิลาส
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้คุมจึงร้องขอคบไฟ แล้วเขาก็วิ่งเข้าไปข้างในตัวสั่นเทิ้มด้วยความกลัว เขาหมอบลงต่อหน้าเปาโลและสิลาส
- onav - فَطَلَبَ ضَوْءاً، وَانْدَفَعَ إِلَى الدَّاخِلِ وَهُوَ يَرْتَجِفُ خَوْفاً، وَارْتَمَى أَمَامَ بُولُسَ وَسِيلا،
交叉引用
- 诗篇 119:120 - 我因惧怕你而颤抖, 我也畏惧你的判决。
- 但以理书 6:26 - 现在我下令,在我统治的整个王国里,人人都要在但以理的 神面前战兢恐惧: 因他是永活的 神, 永远长存; 他的王国永不毁灭, 他的统治权直到永远。
- 以赛亚书 60:14 - 那些曾经苦待你的人, 他们的子孙将向你屈身; 所有藐视你的人, 都要在你脚前下拜, 称你为耶和华的城、 以色列至圣者的锡安。
- 使徒行传 24:25 - 保罗讲到公义、自制和将来的惩罚时,腓力斯就害怕起来,说:“你先离去吧,等我有空再叫你来。”
- 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话而颤抖的人啊, 你们要听他的话: “你们的兄弟憎恨你们, 因我的名把你们赶走; 他们曾说:‘愿耶和华得荣耀, 让我们看看你们的喜乐!’ 他们却要蒙羞。
- 诗篇 99:1 - 耶和华为王,万民当颤抖! 他坐在两个基路伯之上,地要震动!
- 耶利米书 5:22 - 你们连我都不惧怕吗? 你们在我面前也不颤抖吗? 我以沙滩做海的界限, 永远不能越过的界限; 海浪虽翻腾,却不得漫过; 波涛虽澎湃,却不得逾越。” 耶和华这样宣告。
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你迫害的耶稣。
- 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,就会有人告诉你必须做甚么。”
- 耶利米书 10:10 - 只有耶和华是真神, 是永活的 神,永远的王; 大地因他的震怒而震动, 列国承受不了他的愤怒。
- 以赛亚书 66:2 - 这一切都是我手所造的, 所以这一切就都存在。” 耶和华宣告: “我会垂顾这样的人, 就是贫苦、心灵伤痛、 因我的话而颤抖的人。
- 启示录 3:9 - 那些属于撒但会众的人自称为犹太人,其实不是,而是说谎的人;我快要使他们来到你脚前下拜,他们就知道我已经爱你了。