逐节对照
- 環球聖經譯本 - 保羅看見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
- 新标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为 神呼召我们传福音给那里的人。
- 当代译本 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
- 圣经新译本 - 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
- 中文标准译本 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
- 现代标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
- 和合本(拼音版) - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。
- New International Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New International Reader's Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
- English Standard Version - And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New Living Translation - So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
- Christian Standard Bible - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New American Standard Bible - When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New King James Version - Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
- Amplified Bible - And when he had seen the vision, we (including Luke) tried to go on into Macedonia at once, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- American Standard Version - And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
- King James Version - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
- New English Translation - After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
- World English Bible - When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
- 新標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
- 當代譯本 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
- 聖經新譯本 - 保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
- 呂振中譯本 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
- 中文標準譯本 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
- 現代標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
- 文理和合譯本 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
- 文理委辦譯本 - 保羅既見異象、吾儕 意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既見異象、我儕欲往 瑪其頓 、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於 馬其頓 、吾儕遂急圖一往。
- Nueva Versión Internacional - Después de que Pablo tuvo la visión, en seguida nos preparamos para partir hacia Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado a anunciar el evangelio a los macedonios.
- 현대인의 성경 - 바울이 그 환상을 본 후에 우리는 하나님이 마케도니아 사람들에게 기쁜 소식을 전하라고 우리를 부르신 것으로 판단하고 곧 떠날 준비를 하였다.
- Новый Русский Перевод - После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого видения мы решили, что Аллах призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- La Bible du Semeur 2015 - A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y annoncer l’Evangile.
- リビングバイブル - 事は決まりました。直ちにマケドニヤに向かうことになったのです。神様がそこへパウロと私たちを遣わし、福音を伝えようとしておられるのはまちがいありません。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
- Hoffnung für alle - Da war uns klar, dass Gott uns gerufen hatte, den Menschen dort die rettende Botschaft zu verkünden. Wir suchten sofort nach einer Gelegenheit zur Überfahrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được khải tượng ấy, chúng tôi tìm cách đi Ma-xê-đoan ngay, vì tin chắc Đức Chúa Trời bảo chúng tôi truyền giảng Phúc Âm tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลเห็นนิมิตเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนียเพราะเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเปาโลได้เห็นภาพนิมิตแล้ว พวกเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนีย โดยสรุปได้ว่า พระเจ้าได้เรียกให้พวกเราประกาศข่าวประเสริฐแก่คนเหล่านั้น
- Thai KJV - ครั้นท่านเห็นนิมิตนั้นแล้ว เราจึงหาโอกาสทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ด้วยเห็นแน่ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่ชาวแคว้นนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากที่เปาโลเห็นนิมิตแล้ว พวกเรา ก็ตัดสินใจไปที่แคว้นมาซิโดเนียทันที โดยสรุปว่า พระเจ้าเรียกพวกเราให้ไปประกาศข่าวดีกับชาวมาซิโดเนีย
- onav - عِنْدَئِذٍ تَأَكَّدْنَا أَنَّ الرَّبَّ دَعَانَا لِلتَّبْشِيرِ فِي مَقِدُونِيَّةَ. فَاتَّجَهْنَا إِلَيْهَا فِي الْحَالِ.
交叉引用
- 使徒行傳 10:29 - 所以我一接到邀請,我沒有回絕就來了。現在請問:你們為甚麼請我來呢?”
- 詩篇 119:60 - 我快快遵守你的誡命, 絕不耽延。
- 箴言 3:27 - 當你的手有能力行善, 就要捐助有需要的人,不可回絕。
- 箴言 3:28 - 你如果有東西可以給人,就不可對他說: “走吧,明天再來,我會給你!”
- 使徒行傳 16:10 - 保羅看見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
- 使徒行傳 16:11 - 我們從特羅亞開船直航到撒摩特拉,第二天到達尼亞波利,
- 使徒行傳 16:12 - 從那裡來到腓立比,就是馬其頓的那個地區一個主要的城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。
- 使徒行傳 16:13 - 安息日那天,我們出了城門,來到河邊,料想那裡有禱告的地方。我們坐下對聚集的婦女講話。
- 使徒行傳 16:14 - 有一位敬畏 神的婦女,名叫呂蝶雅,是推雅推喇城賣紫布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的話。
- 使徒行傳 16:15 - 呂蝶雅和她一家受洗後,她就請求我們,說:“你們如果認為我是對主忠誠的,就請到我家來住。”於是她極力挽留我們。
- 使徒行傳 16:16 - 有一次,我們到那禱告的地方去,迎面來了一個被蛇神的靈附身的女僕;她靠預卜之術使她那些主人發了大財。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高 神的奴僕,向你們傳講得救的道路。”
- 使徒行傳 20:13 - 我們先上船,開往亞朔,要在那邊接保羅;他這樣安排,是因為自己要走陸路。
- 使徒行傳 20:14 - 他在亞朔和我們會合,我們接他上船,去到米推利尼。
- 使徒行傳 20:15 - 我們從那裡開船,第二天到了基阿對面,過了一天就在撒摩靠岸,再過一天到了米利都。
- 使徒行傳 21:1 - 我們與他們惜別以後,就開船直航到科斯島,第二天到羅得島,又從那裡駛往帕塔拉,
- 使徒行傳 21:2 - 找到一艘開往腓尼基的船,就上船起航。
- 使徒行傳 21:3 - 我們遠遠看見塞浦路斯,就從南邊駛過,直航敘利亞,在推羅登岸,因為船要在那裡卸貨。
- 使徒行傳 21:4 - 我們找到一些門徒,在那裡住了七天,他們藉著聖靈的指示不斷告訴保羅不要上耶路撒冷去。
- 使徒行傳 21:5 - 我們逗留的時間結束了,又啟程前行,他們各人帶著妻子兒女送我們到城外。我們跪在海灘上禱告,
- 使徒行傳 21:6 - 互相道別。我們上了船,他們就回家去了。
- 使徒行傳 21:7 - 我們從推羅繼續航行,到了托勒密,問候那裡的弟兄,跟他們住了一天。
- 使徒行傳 21:8 - 第二天我們離開那裡,來到凱撒利亞,到傳福音者腓利的家裡,和他住在一起,他是那七位執事當中的一位。
- 使徒行傳 21:9 - 他有四個女兒,都是處女,能做先知為 神傳話。
- 使徒行傳 21:10 - 我們住了幾天之後,有一位名叫亞迦布的先知從猶太下來。
- 使徒行傳 21:11 - 他來到我們這裡,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:“聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。”
- 使徒行傳 21:12 - 我們聽到這番話,就和當地的人勸保羅不要上耶路撒冷去。
- 使徒行傳 21:13 - 於是保羅回答:“你們為甚麼這樣痛哭使我心碎呢?我為主耶穌的名,別說被捆綁,就算要死在耶路撒冷,我也準備好了。”
- 使徒行傳 21:14 - 既然他不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就默然不語了。
- 使徒行傳 21:15 - 過了幾天,我們收拾行裝上耶路撒冷去。
- 使徒行傳 21:16 - 有些來自凱撒利亞的門徒也跟我們一起去,領我們到一個塞浦路斯人穆拿森家裡住宿;這人是一個早期的門徒。
- 使徒行傳 21:17 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們高高興興地接待我們。
- 使徒行傳 21:18 - 第二天,保羅和我們一起去見雅各,所有長老也都在場。
- 使徒行傳 27:1 - 他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯都一起交給皇家步兵大隊裡一個名叫猶流的百夫長。
- 使徒行傳 27:2 - 有一艘亞達密田來的船,要開往亞西亞沿岸一帶的地方,我們就上船啟航,跟我們在一起的還有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古。
- 使徒行傳 27:3 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准許他到朋友那裡去,好得到他們的照顧。
- 使徒行傳 27:4 - 我們又從那裡起航,因為逆風,就沿著塞浦路斯的背風岸而行,
- 使徒行傳 27:5 - 渡過基利迦和旁非利亞一帶的深海,就在呂迦的米臘登岸。
- 使徒行傳 27:6 - 百夫長在那裡找到一艘亞歷山大來的船,那船要開往意大利,他就叫我們上船。
- 使徒行傳 27:7 - 一連好幾天,船都行駛得很慢,好不容易才到了克尼度的對面。我們因為有風阻擋,就沿著克里特島的背風岸而行,從撒摩尼對面經過,
- 使徒行傳 27:8 - 沿著海岸行駛,好不容易才到了一個名叫美港的地方,拉塞亞城就在附近。
- 使徒行傳 27:9 - 由於失去了許多時間,連禁食節都過去了,所以航行已變得很危險,於是保羅就勸告他們,
- 使徒行傳 27:10 - 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭殃,損失嚴重,甚至連我們的性命也難保!”
- 使徒行傳 27:11 - 但是,百夫長相信船長和船主,而不相信保羅所說的話。
- 使徒行傳 27:12 - 而且這港口不適宜過冬,所以大多數人都主張從那裡開船,也許可以到鳳凰港過冬。鳳凰港是克里特島的一個港口,一面向西南,一面向西北。
- 使徒行傳 27:13 - 這時南風徐徐吹來,他們以為可以如願以償,就起錨沿著克里特島航行。
- 使徒行傳 27:14 - 可是過了不久,就有一股名叫“東北風”的颶風從島上吹襲下來。
- 使徒行傳 27:15 - 船被風抓住,不能逆風前行,只好隨著風向漂流。
- 使徒行傳 27:16 - 有一個小島名叫靠達,我們就在這島的背風岸快速行駛,好不容易才把船尾的小艇拉住。
- 使徒行傳 20:5 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 使徒行傳 20:6 - 我們則過了無酵節才從腓立比開船,五天後到了特羅亞見他們,在那裡逗留了七天。
- 使徒行傳 20:7 - 一週的第一天,我們聚會擘餅的時候,保羅向大家講論,他因為第二天要啟程,就一直講到半夜。
- 使徒行傳 20:8 - 我們聚會的那個樓上房間有好些燈火。
- 使徒行傳 14:7 - 在那裡繼續傳福音。
- 哥林多後書 2:12 - 當我為基督福音的緣故去到特羅亞的時候,雖然主給我開了門,
- 哥林多後書 2:13 - 但我因為見不到提多弟兄,心裡就沒有安寧。於是我辭別了那裡的人,動身往馬其頓去。
- 使徒行傳 26:13 - 王啊,就在中午的時候,我在路上看見從天上閃來的一道光,比太陽更明亮,照亮我和同行的人四周。