逐节对照
  • 环球圣经译本 - 保罗看见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 新标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为 神呼召我们传福音给那里的人。
  • 当代译本 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 圣经新译本 - 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 中文标准译本 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 现代标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本(拼音版) - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。
  • New International Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New International Reader's Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
  • English Standard Version - And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New Living Translation - So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
  • Christian Standard Bible - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New American Standard Bible - When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New King James Version - Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • Amplified Bible - And when he had seen the vision, we (including Luke) tried to go on into Macedonia at once, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • American Standard Version - And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
  • King James Version - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • New English Translation - After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
  • World English Bible - When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
  • 新標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 當代譯本 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 環球聖經譯本 - 保羅看見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 聖經新譯本 - 保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 呂振中譯本 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 中文標準譯本 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
  • 現代標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
  • 文理和合譯本 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 文理委辦譯本 - 保羅既見異象、吾儕 意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既見異象、我儕欲往 瑪其頓 、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於 馬其頓 、吾儕遂急圖一往。
  • Nueva Versión Internacional - Después de que Pablo tuvo la visión, en seguida nos preparamos para partir hacia Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado a anunciar el evangelio a los macedonios.
  • 현대인의 성경 - 바울이 그 환상을 본 후에 우리는 하나님이 마케도니아 사람들에게 기쁜 소식을 전하라고 우리를 부르신 것으로 판단하고 곧 떠날 준비를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого видения мы решили, что Аллах призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y annoncer l’Evangile.
  • リビングバイブル - 事は決まりました。直ちにマケドニヤに向かうことになったのです。神様がそこへパウロと私たちを遣わし、福音を伝えようとしておられるのはまちがいありません。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
  • Hoffnung für alle - Da war uns klar, dass Gott uns gerufen hatte, den Menschen dort die rettende Botschaft zu verkünden. Wir suchten sofort nach einer Gelegenheit zur Überfahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được khải tượng ấy, chúng tôi tìm cách đi Ma-xê-đoan ngay, vì tin chắc Đức Chúa Trời bảo chúng tôi truyền giảng Phúc Âm tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลเห็นนิมิตเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนียเพราะเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เปาโล​ได้​เห็น​ภาพ​นิมิต​แล้ว พวก​เรา​ก็​เตรียม​พร้อม​ทันที​ที่​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย โดย​สรุป​ได้​ว่า พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ให้​พวก​เรา​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​คน​เหล่า​นั้น
  • Thai KJV - ครั้นท่านเห็นนิมิตนั้นแล้ว เราจึงหาโอกาสทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ด้วยเห็นแน่ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่ชาวแคว้นนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​ที่​เปาโล​เห็น​นิมิต​แล้ว พวก​เรา ก็​ตัดสิน​ใจ​ไป​ที่​แคว้น​มาซิโดเนีย​ทันที โดย​สรุป​ว่า พระเจ้า​เรียก​พวก​เรา​ให้​ไป​ประกาศ​ข่าวดี​กับ​ชาว​มาซิโดเนีย
  • onav - عِنْدَئِذٍ تَأَكَّدْنَا أَنَّ الرَّبَّ دَعَانَا لِلتَّبْشِيرِ فِي مَقِدُونِيَّةَ. فَاتَّجَهْنَا إِلَيْهَا فِي الْحَالِ.
交叉引用
  • 使徒行传 10:29 - 所以我一接到邀请,我没有回绝就来了。现在请问:你们为甚么请我来呢?”
  • 诗篇 119:60 - 我快快遵守你的诫命, 绝不耽延。
  • 箴言 3:27 - 当你的手有能力行善, 就要捐助有需要的人,不可回绝。
  • 箴言 3:28 - 你如果有东西可以给人,就不可对他说: “走吧,明天再来,我会给你!”
  • 使徒行传 16:10 - 保罗看见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 使徒行传 16:11 - 我们从特罗亚开船直航到撒摩特拉,第二天到达尼亚波利,
  • 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比,就是马其顿的那个地区一个主要的城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
  • 使徒行传 16:13 - 安息日那天,我们出了城门,来到河边,料想那里有祷告的地方。我们坐下对聚集的妇女讲话。
  • 使徒行传 16:14 - 有一位敬畏 神的妇女,名叫吕蝶雅,是推雅推喇城卖紫布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的话。
  • 使徒行传 16:15 - 吕蝶雅和她一家受洗后,她就请求我们,说:“你们如果认为我是对主忠诚的,就请到我家来住。”于是她极力挽留我们。
  • 使徒行传 16:16 - 有一次,我们到那祷告的地方去,迎面来了一个被蛇神的灵附身的女仆;她靠预卜之术使她那些主人发了大财。
  • 使徒行传 16:17 - 她跟著保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的奴仆,向你们传讲得救的道路。”
  • 使徒行传 20:13 - 我们先上船,开往亚朔,要在那边接保罗;他这样安排,是因为自己要走陆路。
  • 使徒行传 20:14 - 他在亚朔和我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。
  • 使徒行传 20:15 - 我们从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。
  • 使徒行传 21:1 - 我们与他们惜别以后,就开船直航到科斯岛,第二天到罗得岛,又从那里驶往帕塔拉,
  • 使徒行传 21:2 - 找到一艘开往腓尼基的船,就上船起航。
  • 使徒行传 21:3 - 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗登岸,因为船要在那里卸货。
  • 使徒行传 21:4 - 我们找到一些门徒,在那里住了七天,他们藉著圣灵的指示不断告诉保罗不要上耶路撒冷去。
  • 使徒行传 21:5 - 我们逗留的时间结束了,又启程前行,他们各人带著妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,
  • 使徒行传 21:6 - 互相道别。我们上了船,他们就回家去了。
  • 使徒行传 21:7 - 我们从推罗继续航行,到了托勒密,问候那里的弟兄,跟他们住了一天。
  • 使徒行传 21:8 - 第二天我们离开那里,来到凯撒利亚,到传福音者腓利的家里,和他住在一起,他是那七位执事当中的一位。
  • 使徒行传 21:9 - 他有四个女儿,都是处女,能做先知为 神传话。
  • 使徒行传 21:10 - 我们住了几天之后,有一位名叫亚迦布的先知从犹太下来。
  • 使徒行传 21:11 - 他来到我们这里,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
  • 使徒行传 21:12 - 我们听到这番话,就和当地的人劝保罗不要上耶路撒冷去。
  • 使徒行传 21:13 - 于是保罗回答:“你们为甚么这样痛哭使我心碎呢?我为主耶稣的名,别说被捆绑,就算要死在耶路撒冷,我也准备好了。”
  • 使徒行传 21:14 - 既然他不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就默然不语了。
  • 使徒行传 21:15 - 过了几天,我们收拾行装上耶路撒冷去。
  • 使徒行传 21:16 - 有些来自凯撒利亚的门徒也跟我们一起去,领我们到一个塞浦路斯人穆拿森家里住宿;这人是一个早期的门徒。
  • 使徒行传 21:17 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们高高兴兴地接待我们。
  • 使徒行传 21:18 - 第二天,保罗和我们一起去见雅各,所有长老也都在场。
  • 使徒行传 27:1 - 他们决定要我们坐船往意大利去,就把保罗和别的囚犯都一起交给皇家步兵大队里一个名叫犹流的百夫长。
  • 使徒行传 27:2 - 有一艘亚达密田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们就上船启航,跟我们在一起的还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
  • 使徒行传 27:3 - 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准许他到朋友那里去,好得到他们的照顾。
  • 使徒行传 27:4 - 我们又从那里起航,因为逆风,就沿著塞浦路斯的背风岸而行,
  • 使徒行传 27:5 - 渡过基利迦和旁非利亚一带的深海,就在吕迦的米腊登岸。
  • 使徒行传 27:6 - 百夫长在那里找到一艘亚历山大来的船,那船要开往意大利,他就叫我们上船。
  • 使徒行传 27:7 - 一连好几天,船都行驶得很慢,好不容易才到了克尼度的对面。我们因为有风阻挡,就沿著克里特岛的背风岸而行,从撒摩尼对面经过,
  • 使徒行传 27:8 - 沿著海岸行驶,好不容易才到了一个名叫美港的地方,拉塞亚城就在附近。
  • 使徒行传 27:9 - 由于失去了许多时间,连禁食节都过去了,所以航行已变得很危险,于是保罗就劝告他们,
  • 使徒行传 27:10 - 说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭殃,损失严重,甚至连我们的性命也难保!”
  • 使徒行传 27:11 - 但是,百夫长相信船长和船主,而不相信保罗所说的话。
  • 使徒行传 27:12 - 而且这港口不适宜过冬,所以大多数人都主张从那里开船,也许可以到凤凰港过冬。凤凰港是克里特岛的一个港口,一面向西南,一面向西北。
  • 使徒行传 27:13 - 这时南风徐徐吹来,他们以为可以如愿以偿,就起锚沿著克里特岛航行。
  • 使徒行传 27:14 - 可是过了不久,就有一股名叫“东北风”的飓风从岛上吹袭下来。
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,不能逆风前行,只好随著风向漂流。
  • 使徒行传 27:16 - 有一个小岛名叫靠达,我们就在这岛的背风岸快速行驶,好不容易才把船尾的小艇拉住。
  • 使徒行传 20:5 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 使徒行传 20:6 - 我们则过了无酵节才从腓立比开船,五天后到了特罗亚见他们,在那里逗留了七天。
  • 使徒行传 20:7 - 一周的第一天,我们聚会擘饼的时候,保罗向大家讲论,他因为第二天要启程,就一直讲到半夜。
  • 使徒行传 20:8 - 我们聚会的那个楼上房间有好些灯火。
  • 使徒行传 14:7 - 在那里继续传福音。
  • 哥林多后书 2:12 - 当我为基督福音的缘故去到特罗亚的时候,虽然主给我开了门,
  • 哥林多后书 2:13 - 但我因为见不到提多弟兄,心里就没有安宁。于是我辞别了那里的人,动身往马其顿去。
  • 使徒行传 26:13 - 王啊,就在中午的时候,我在路上看见从天上闪来的一道光,比太阳更明亮,照亮我和同行的人四周。
逐节对照交叉引用