逐节对照
- 当代译本 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
- 新标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为 神呼召我们传福音给那里的人。
- 圣经新译本 - 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
- 中文标准译本 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
- 现代标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
- 和合本(拼音版) - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。
- New International Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New International Reader's Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
- English Standard Version - And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New Living Translation - So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
- Christian Standard Bible - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New American Standard Bible - When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New King James Version - Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
- Amplified Bible - And when he had seen the vision, we (including Luke) tried to go on into Macedonia at once, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- American Standard Version - And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
- King James Version - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
- New English Translation - After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
- World English Bible - When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
- 新標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
- 當代譯本 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
- 聖經新譯本 - 保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
- 呂振中譯本 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
- 中文標準譯本 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
- 現代標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
- 文理和合譯本 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
- 文理委辦譯本 - 保羅既見異象、吾儕 意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既見異象、我儕欲往 瑪其頓 、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於 馬其頓 、吾儕遂急圖一往。
- Nueva Versión Internacional - Después de que Pablo tuvo la visión, en seguida nos preparamos para partir hacia Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado a anunciar el evangelio a los macedonios.
- 현대인의 성경 - 바울이 그 환상을 본 후에 우리는 하나님이 마케도니아 사람들에게 기쁜 소식을 전하라고 우리를 부르신 것으로 판단하고 곧 떠날 준비를 하였다.
- Новый Русский Перевод - После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого видения мы решили, что Аллах призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- La Bible du Semeur 2015 - A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y annoncer l’Evangile.
- リビングバイブル - 事は決まりました。直ちにマケドニヤに向かうことになったのです。神様がそこへパウロと私たちを遣わし、福音を伝えようとしておられるのはまちがいありません。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
- Hoffnung für alle - Da war uns klar, dass Gott uns gerufen hatte, den Menschen dort die rettende Botschaft zu verkünden. Wir suchten sofort nach einer Gelegenheit zur Überfahrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được khải tượng ấy, chúng tôi tìm cách đi Ma-xê-đoan ngay, vì tin chắc Đức Chúa Trời bảo chúng tôi truyền giảng Phúc Âm tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลเห็นนิมิตเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนียเพราะเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเปาโลได้เห็นภาพนิมิตแล้ว พวกเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนีย โดยสรุปได้ว่า พระเจ้าได้เรียกให้พวกเราประกาศข่าวประเสริฐแก่คนเหล่านั้น
交叉引用
- 使徒行传 10:29 - 所以,我受到邀请后,毫不犹豫地来了。请问你们为什么请我来?”
- 诗篇 119:60 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
- 箴言 3:27 - 倘若有力量行善, 就当帮助有需要的人,不要推托。
- 箴言 3:28 - 倘若可以帮忙, 就不可对有求于你的邻人说: “回去吧,明天再来,我必给你!”
- 使徒行传 16:10 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
- 使徒行传 16:11 - 我们从特罗亚启航,直接驶往撒摩特喇,第二天抵达尼亚坡里,
- 使徒行传 16:12 - 再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马的殖民地。我们在那里住了几天。
- 使徒行传 16:13 - 安息日那天,我们到城外的河边,知道那里有一个祷告的地方,就坐下来,向已经聚集的妇女讲道。
- 使徒行传 16:14 - 听众中有个卖紫色布匹的妇人名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,向来敬拜上帝。上帝开启她的心,她便留心听保罗讲道。
- 使徒行传 16:15 - 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
- 使徒行传 16:16 - 一天,我们又去河边那个祷告的地方,途中遇到一个被巫鬼附身的女奴。她用占卜为她的主人们赚了不少钱。
- 使徒行传 16:17 - 她跟着保罗和我们,大喊大叫:“这些人是至高上帝的奴仆,是来向你们宣讲得救之道的。”
- 使徒行传 20:13 - 我们照保罗的吩咐先乘船到亚朔预备在那里接他,他打算由陆路步行过去。
- 使徒行传 20:14 - 他到了亚朔,我们接他上船,一同前往米推利尼。
- 使徒行传 20:15 - 我们从米推利尼启航,第二天到了基阿附近,第三天到达撒摩,第四天在米利都停泊。
- 使徒行传 21:1 - 我们和众人道别之后,乘船直接驶往哥士,第二天到达罗底,从那里前往帕大喇,
- 使徒行传 21:2 - 在帕大喇遇到一艘开往腓尼基的船,就上了船。
- 使徒行传 21:3 - 塞浦路斯遥遥在望,船从该岛的南面绕过,一直驶向叙利亚。因为船要在泰尔卸货,我们就在那里上了岸,
- 使徒行传 21:4 - 找到当地的门徒后,便和他们同住了七天。他们受圣灵的感动力劝保罗不要去耶路撒冷。
- 使徒行传 21:5 - 时间到了,我们继续前行,众门徒和他们的妻子儿女送我们出城。大家跪在岸边祷告之后,彼此道别。
- 使徒行传 21:6 - 我们上了船,众人也回家去了。
- 使徒行传 21:7 - 我们从泰尔乘船抵达多利买,上岸问候那里的弟兄姊妹,和他们住了一天。
- 使徒行传 21:8 - 第二天我们离开那里,来到凯撒利亚,住在传道人腓利家里。他是当初选出的七位执事之一。
- 使徒行传 21:9 - 腓利有四个未出嫁的女儿,都能说预言。
- 使徒行传 21:10 - 过了几天,一个名叫亚迦布的先知从犹太下来。
- 使徒行传 21:11 - 他到了我们这里,拿保罗的腰带绑住自己的手脚,说:“圣灵说,‘耶路撒冷的犹太人也要这样捆绑这腰带的主人,把他交给外族人。’”
- 使徒行传 21:12 - 听到这话,我们和当地的信徒都苦劝保罗不要去耶路撒冷。
- 使徒行传 21:13 - 但保罗说:“你们为什么这样哭泣,让我心碎呢?我为主耶稣的名甘愿受捆绑,甚至死在耶路撒冷。”
- 使徒行传 21:14 - 我们知道再劝也无济于事,便不再说什么,只说:“愿主的旨意成就。”
- 使徒行传 21:15 - 过了几天,我们准备妥当,启程上耶路撒冷。
- 使徒行传 21:16 - 有几个凯撒利亚的门徒和我们一起去,并带我们到一个信主已久的塞浦路斯人拿孙家里住宿。
- 使徒行传 21:17 - 我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。
- 使徒行传 21:18 - 第二天,保罗和我们去见雅各,众长老都在那里。
- 使徒行传 27:1 - 他们决定让我们坐船去意大利,于是将保罗和其他囚犯都交给一位皇家兵团的百夫长犹流看管。
- 使徒行传 27:2 - 有一艘亚大米田的船准备沿着亚细亚海岸航行。我们上船启航,同行的还有帖撒罗尼迦的马其顿人亚里达古。
- 使徒行传 27:3 - 第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准许他探望当地的朋友,接受他们的照应。
- 使徒行传 27:4 - 我们从那里启航后,由于遇到逆风,便沿着塞浦路斯的背风岸前行,
- 使徒行传 27:5 - 经过基利迦和旁非利亚附近的海域,来到吕迦的每拉。
- 使徒行传 27:6 - 百夫长在那里找到一艘从亚历山大驶往意大利的船,他吩咐我们搭乘那艘船。
- 使徒行传 27:7 - 一连多日船速十分缓慢,好不容易才驶近革尼土。因为强风船无法前行,我们只好沿着克里特背风岸航行,经过撒摩尼角。
- 使徒行传 27:8 - 船沿着海岸行进,几经艰难才到达拉西亚城附近的佳澳。
- 使徒行传 27:9 - 我们耽误了不少日子,由于禁食的节期 已过,航行很危险,保罗就劝告众人说:
- 使徒行传 27:10 - “各位,照我看来,我们如果继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
- 使徒行传 27:11 - 但那百夫长只相信船主和舵手的话,不接受保罗的劝告。
- 使徒行传 27:12 - 由于佳澳港不适宜过冬,大部分人赞成启航,以为或许可以赶到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。
- 使徒行传 27:13 - 那时,南风徐徐吹来,他们以为能继续航行,于是起锚沿着克里特行进。
- 使徒行传 27:14 - 可是出发不久,从岛上刮来一股猛烈的东北风 ,
- 使徒行传 27:15 - 船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。
- 使徒行传 27:16 - 船沿着一个叫高达的小岛的背风面前进,大家好不容易才控制住救生船。
- 使徒行传 20:5 - 他们先到特罗亚等候我们。
- 使徒行传 20:6 - 除酵节过后,我们从腓立比启航,五天后在特罗亚和他们会合,大家同住了七天。
- 使徒行传 20:7 - 七日的第一日 ,我们聚会掰饼,保罗因为次日要离开,就向他们讲道,直到半夜。
- 使徒行传 20:8 - 我们聚会的楼上灯火通明。
- 使徒行传 14:7 - 在那里继续传扬福音。
- 哥林多后书 2:12 - 我前往特罗亚传扬基督的福音时,主为我打开了传福音的大门。
- 哥林多后书 2:13 - 那时,因为没有找到提多弟兄,我心里不安,便辞别众人前往马其顿。
- 使徒行传 26:13 - 王啊!大约正午,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上四面照着我和同行的人。