逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 바나바는 마가라는 요한도 함께 데리고 가려 하였으나
- 新标点和合本 - 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;
- 当代译本 - 巴拿巴想要带约翰·马可同去,
- 圣经新译本 - 巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
- 中文标准译本 - 巴拿巴一直想要带那称为马可的约翰一起去。
- 现代标点和合本 - 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去,
- 和合本(拼音版) - 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
- New International Version - Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
- New International Reader's Version - Barnabas wanted to take John Mark with them.
- English Standard Version - Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
- New Living Translation - Barnabas agreed and wanted to take along John Mark.
- The Message - Barnabas wanted to take John along, the John nicknamed Mark. But Paul wouldn’t have him; he wasn’t about to take along a quitter who, as soon as the going got tough, had jumped ship on them in Pamphylia. Tempers flared, and they ended up going their separate ways: Barnabas took Mark and sailed for Cyprus; Paul chose Silas and, offered up by their friends to the grace of the Master, went to Syria and Cilicia to put grit in those congregations.
- Christian Standard Bible - Barnabas wanted to take along John who was called Mark.
- New American Standard Bible - Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
- New King James Version - Now Barnabas was determined to take with them John called Mark.
- Amplified Bible - Now Barnabas wanted to take [his cousin] John, who was called Mark, along with them.
- American Standard Version - And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
- King James Version - And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
- New English Translation - Barnabas wanted to bring John called Mark along with them too,
- World English Bible - Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
- 新標點和合本 - 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拿巴有意要帶稱為馬可的約翰同去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拿巴有意要帶稱為馬可的約翰同去;
- 當代譯本 - 巴拿巴想要帶約翰·馬可同去,
- 聖經新譯本 - 巴拿巴有意要帶別號馬可的約翰一同去,
- 呂振中譯本 - 巴拿巴 有意思也帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
- 中文標準譯本 - 巴拿巴一直想要帶那稱為馬可的約翰一起去。
- 現代標點和合本 - 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去,
- 文理和合譯本 - 巴拿巴欲攜稱馬可之約翰偕往、
- 文理委辦譯本 - 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拿巴 意欲攜 約翰 稱 瑪可 者同往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴拿巴 欲攜 馬爾谷 若翰 ;
- Nueva Versión Internacional - Resulta que Bernabé quería llevar con ellos a Juan Marcos,
- Новый Русский Перевод - Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,
- Восточный перевод - Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Barnabas voulait emmener avec lui Jean, appelé aussi Marc,
- リビングバイブル - バルナバも、これに賛成でした。ところが、問題はだれを連れて行くかでした。バルナバはマルコを考えていました。
- Nestle Aland 28 - Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον;
- Nova Versão Internacional - Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
- Hoffnung für alle - Barnabas war einverstanden, wollte aber Johannes Markus mitnehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-na-ba đồng ý và muốn đem Mác đi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารนาบัสต้องการจะพายอห์นที่มีอีกชื่อว่ามาระโกไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาร์นาบัสคิดจะพายอห์นหรือที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโกไปด้วย
交叉引用
- 사도행전 13:5 - 그들은 살라미에 이르러 유대인의 여러 회당에서 하나님의 말씀을 전했는데 마가라는 요한이 그들의 일을 도왔다.
- 골로새서 4:10 - 나와 함께 갇혀 있는 아리스다고가 여러분에게 문안하고 바나바의 조카 마가도 문안합니다. 여러분이 마가에 대한 지시를 이미 받았겠지만 그가 가거든 따뜻하게 맞아 주십시오.
- 사도행전 12:25 - 바나바와 사울은 안디옥 교회가 보낸 헌금을 예루살렘 교회에 전달하고 마가라는 요한을 데리고 다시 안디옥으로 돌아왔다.
- 사도행전 13:13 - 바울과 그 일행은 바보에서 배를 타고 밤빌리아의 버가로 건너갔다. 거기서 요한은 그들과 헤어져 예루살렘으로 돌아갔고
- 디모데후서 4:11 - 누가만 나와 함께 있습니다. 그대는 올 때 마가를 데리고 오시오. 그는 내가 하는 일에 유익한 사람입니다.
- 빌레몬서 1:24 - 또 함께 일하는 마가와 아리스다고와 데마와 누가도 그대에게 문안합니다.
- 사도행전 12:12 - 그래서 그는 마가라고도 하는 요한의 어머니 마리아의 집으로 갔는데 거기서는 많은 사람이 모여 기도하고 있었다.