逐节对照
- 环球圣经译本 - 这两个人已经为了我们主耶稣基督的名献上自己的性命。
- 新标点和合本 - 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这二人曾为我主耶稣基督的名不顾自己的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 这二人曾为我主耶稣基督的名不顾自己的性命。
- 当代译本 - 他们二人为我们主耶稣基督的名已将生死置之度外。
- 圣经新译本 - 这两个人为了我们主耶稣基督的名,曾经把性命置之度外。
- 中文标准译本 - 这两个人都为我们主耶稣基督的名,已经把自己的生命置之度外。
- 现代标点和合本 - 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
- 和合本(拼音版) - 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
- New International Version - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - Barnabas and Paul have put their lives in danger. They did it for the name of our Lord Jesus Christ.
- English Standard Version - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New King James Version - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- American Standard Version - men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- King James Version - Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New English Translation - who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- World English Bible - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這二人曾為我主耶穌基督的名不顧自己的性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這二人曾為我主耶穌基督的名不顧自己的性命。
- 當代譯本 - 他們二人為我們主耶穌基督的名已將生死置之度外。
- 環球聖經譯本 - 這兩個人已經為了我們主耶穌基督的名獻上自己的性命。
- 聖經新譯本 - 這兩個人為了我們主耶穌基督的名,曾經把性命置之度外。
- 呂振中譯本 - 這兩位是為我主耶穌基督的名、 不惜 捨棄性命的人。
- 中文標準譯本 - 這兩個人都為我們主耶穌基督的名,已經把自己的生命置之度外。
- 現代標點和合本 - 這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。
- 文理和合譯本 - 皆為我主耶穌基督名而致命者也、
- 文理委辦譯本 - 二人為吾主耶穌 基督名而致命者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二人為我主耶穌基督之名、而不惜命者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二君碧血丹忱、為吾主耶穌基督之名、而罔顧其生者也。
- Nueva Versión Internacional - quienes han arriesgado su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 바나바와 바울은 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위해 생명을 아끼지 않는 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - qui ont risqué leur vie pour la cause de notre Seigneur Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 代表のユダとシラスは、主イエス・キリストのために、いのちを危険にさらしてきた人たちです。この人たちが、今回の問題についての決定を口頭でお伝えするはずです。
- Nestle Aland 28 - ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
- Nova Versão Internacional - homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - die ihr Leben für unseren Herrn Jesus Christus eingesetzt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hai người đã liều chết truyền giảng Danh Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งยอมเสี่ยงชีวิตเพื่อพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ได้เสี่ยงชีวิตตนเองเพื่อพระนามของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- Thai KJV - และเป็นผู้อุทิศชีวิตของตน เพื่อพระนามของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่เสี่ยงชีวิตเพื่อพระเยซูผู้เป็นพระคริสต์และองค์เจ้าชีวิตของเรา
交叉引用
- 腓立比书 2:29 - 因此,你们要在主里满有喜乐地接待他,也要尊重这样的人,
- 腓立比书 2:30 - 因他冒生命危险为基督工作,差一点就死去,为要弥补你们未能服侍我的地方。
- 哥林多前书 15:30 - 我们又为甚么时刻经历危险呢?
- 士师记 5:18 - 然而,西布伦人民敢于冒死; 拿弗他利人在梯田奋不顾身。
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我劳苦更多,坐牢更多,受拷打不计其数,常常有生命危险。
- 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打过五次,每次四十下减去一下,
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,遭遇海难三次,在深海漂流了一天一夜;
- 哥林多后书 11:26 - 我多次行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同族的危险、来自外族的危险、城里的危险、荒野里的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
- 哥林多后书 11:27 - 我劳苦艰辛,多次不眠,又饥又渴,常常禁食,在寒冷中衣不蔽体。
- 使徒行传 13:50 - 但是,犹太人唆使那些敬虔的贵妇和城里的显要人物,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
- 使徒行传 9:23 - 过了好些日子,犹太人商议要杀掉扫罗,
- 使徒行传 9:24 - 他们的计谋却被扫罗知道了。原来他们在各城门日夜把守,要杀掉他,
- 使徒行传 9:25 - 但是他的门徒在夜间用大篮子把他从城墙上缒下去。
- 使徒行传 14:19 - 但是,有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众用石头打保罗;他们以为他死了,就把他拖出城外。