逐节对照
- Новый Русский Перевод - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,
- 新标点和合本 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
- 当代译本 - 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,
- 圣经新译本 - 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
- 中文标准译本 - 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得和代尔贝两个城以及周围地区,
- 现代标点和合本 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
- 和合本(拼音版) - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
- New International Version - But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
- New International Reader's Version - But Paul and Barnabas found out about the plan. They escaped to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding area.
- English Standard Version - they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
- New Living Translation - When the apostles learned of it, they fled to the region of Lycaonia—to the towns of Lystra and Derbe and the surrounding area.
- Christian Standard Bible - they found out about it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside.
- New American Standard Bible - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
- New King James Version - they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
- Amplified Bible - they, aware of the situation, escaped to Lystra and Derbe, [taking refuge in the] cities of Lycaonia, and the neighboring region;
- American Standard Version - they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
- King James Version - They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
- New English Translation - Paul and Barnabas learned about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region.
- World English Bible - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
- 新標點和合本 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
- 當代譯本 - 保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區,
- 聖經新譯本 - 兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方,
- 呂振中譯本 - 他們看透了情勢,就逃難到 呂高尼 的 路司得 特庇 兩個城、和周圍地區;
- 中文標準譯本 - 兩個人知道了,就逃往利考尼亞地區的路司得和代爾貝兩個城以及周圍地區,
- 現代標點和合本 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
- 文理和合譯本 - 二人知之、逃至呂高尼之路司得 特庇二邑、及其四境、
- 文理委辦譯本 - 二人知此、逃呂高尼之路士得 特庇、二邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒知此、乃逃至 呂高尼 之 路司得 德比 二城、及四周之地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事為二人所覺、乃避之 呂高尼 、
- Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta de esto, los apóstoles huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y a sus alrededores,
- 현대인의 성경 - 그것을 알아차린 사도들은 루가오니아 지방의 루스드라와 더베와 그 근방으로 피해 가서
- Восточный перевод - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
- La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci, dès qu’ils en furent informés, cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie : Lystres, Derbé et les environs .
- Nestle Aland 28 - συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνιδόντες, κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν, καὶ Δέρβην, καὶ τὴν περίχωρον,
- Nova Versão Internacional - Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
- Hoffnung für alle - Als die Apostel davon erfuhren, flohen sie in das Gebiet von Lykaonien, in die Städte Lystra und Derbe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các sứ đồ biết được, liền lánh qua các thành Lít-trơ, Đẹt-bơ thuộc xứ Ly-cao-ni và miền phụ cận
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาทั้งสองล่วงรู้แผนการนี้จึงหนีไปยังแคว้นลิคาโอเนีย ที่เมืองลิสตรา เมืองเดอร์บีกับแถบใกล้เคียงโดยรอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านทั้งสองทราบเสียก่อน จึงหนีไปที่เมืองลิสตราและเมืองเดอร์บีในแคว้นลิคาโอเนียและแถบใกล้เคียง
交叉引用
- Деяния 9:24 - Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
- 4 Царств 6:8 - Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.
- 4 Царств 6:9 - Божий человек послал сказать царю Израиля: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.
- 4 Царств 6:10 - И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.
- 4 Царств 6:11 - Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?
- 4 Царств 6:12 - – Никто, господин мой царь, – ответил один из приближенных. – Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.
- Деяния 16:1 - Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.
- Деяния 16:2 - О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.
- Деяния 17:13 - Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.
- Деяния 17:14 - Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
- Деяния 23:12 - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
- Деяния 23:13 - В заговоре участвовало более сорока человек.
- Деяния 23:14 - Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
- Деяния 23:15 - Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.
- Деяния 23:16 - Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.
- Деяния 23:17 - Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
- Деяния 23:18 - Сотник отвел юношу к командиру и доложил: – Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
- Деяния 23:19 - Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
- Деяния 23:20 - Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
- Деяния 23:21 - Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.
- Деяния 23:22 - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
- Деяния 14:20 - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
- Деяния 14:21 - Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
- 2 Тимофею 3:11 - в преследованиях и в страданиях, постигших меня в Антиохии, в Иконии, в Листре. Какие ужасные гонения я претерпел, но от всех меня избавил Господь!
- Матфея 10:23 - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.