Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:27 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們到了那裡,就召集了會眾,報告 神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。
  • 新标点和合本 - 到了那里,聚集了会众,就述说 神藉他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一到那里,就聚集了会众,述说上帝藉他们所行的一切事,并且上帝怎样为外邦人开了信道的门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一到那里,就聚集了会众,述说 神藉他们所行的一切事,并且 神怎样为外邦人开了信道的门。
  • 当代译本 - 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。
  • 圣经新译本 - 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
  • 中文标准译本 - 他们到了,就召集教会,传讲了神与他们所做的一切事,以及神怎样为外邦人打开了信仰之门。
  • 现代标点和合本 - 到了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。
  • 和合本(拼音版) - 到了那里,聚集了会众,就述说上帝藉他们所行的一切事,并上帝怎样为外邦人开了信道的门。
  • New International Version - On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • New International Reader's Version - When they arrived at Antioch, they gathered the church together. They reported all that God had done through them. They told how he had opened a way for the Gentiles to believe.
  • English Standard Version - And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • New Living Translation - Upon arriving in Antioch, they called the church together and reported everything God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles, too.
  • The Message - On arrival, they got the church together and reported on their trip, telling in detail how God had used them to throw the door of faith wide open so people of all nations could come streaming in. Then they settled down for a long, leisurely visit with the disciples.
  • Christian Standard Bible - After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
  • New American Standard Bible - When they had arrived and gathered the church together, they began to report all the things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
  • New King James Version - Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
  • Amplified Bible - Arriving there, they gathered the church together and began to report [in great detail] everything that God had done with them and how He had opened to the Gentiles a door of faith [in Jesus as the Messiah and Savior].
  • American Standard Version - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
  • King James Version - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
  • New English Translation - When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
  • World English Bible - When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
  • 新標點和合本 - 到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一到那裏,就聚集了會眾,述說上帝藉他們所行的一切事,並且上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一到那裏,就聚集了會眾,述說 神藉他們所行的一切事,並且 神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 當代譯本 - 他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。
  • 呂振中譯本 - 既已到了,就聚集教會,報告上帝同他們所行的一切事、以及上帝怎樣為外國人開了信仰之門。
  • 中文標準譯本 - 他們到了,就召集教會,傳講了神與他們所做的一切事,以及神怎樣為外邦人打開了信仰之門。
  • 現代標點和合本 - 到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 文理和合譯本 - 既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
  • 文理委辦譯本 - 既至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、召集會眾、縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, reunieron a la iglesia e informaron de todo lo que Dios había hecho por medio de ellos, y de cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles.
  • 현대인의 성경 - 그들은 교회 신자들을 모으고 하나님이 그들과 함께 행하신 모든 일과 이방인들에게 믿음의 문을 열어 주신 것을 보고하고
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
  • Восточный перевод - Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Аллах совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
  • La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée , ils réunirent l’Eglise et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux ; ils exposèrent, en particulier, comment il avait ouvert aux non-Juifs la porte de la foi.
  • リビングバイブル - 二人はさっそく信者たちを集めて伝道旅行の報告をし、神が外国人にも信仰の門を開いてくださったことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
  • Hoffnung für alle - Unmittelbar nach ihrer Ankunft riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten, was Gott durch sie getan und wie er auch den Nichtjuden den Weg zum Glauben gezeigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến An-ti-ốt, hai ông triệu tập Hội Thánh, tường thuật mọi việc Đức Chúa Trời cùng làm với mình, và cách Chúa mở cửa cứu rỗi cho các Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงที่นั่นพวกเขาเรียกประชุมคริสตจักรและรายงานสิ่งทั้งปวงที่พระเจ้าได้ทรงกระทำผ่านพวกเขาตลอดจนการที่ทรงเปิดประตูแห่งความเชื่อแก่คนต่างชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​สอง​มา​ถึง​ก็​ได้​เรียก​ประชุม​คริสตจักร และ​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​กระทำ​ผ่าน​ท่าน และ​พระ​องค์​เปิด​โอกาส​ให้​บรรดา​คนนอก​มี​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • 使徒行傳 21:19 - 保羅問候了他們,就把 神藉著他的工作在外族人中所行的事,一一述說出來。
  • 使徒行傳 21:20 - 他們聽了,就讚美 神,對保羅說:“弟兄,你看,猶太人中信主的有好幾萬,都是對律法很熱心的人。
  • 使徒行傳 21:21 - 他們聽說,你教導所有在外族人中的猶太人背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要遵守規例。
  • 使徒行傳 21:22 - 他們總會聽見你來了,那怎麼辦呢?
  • 約翰福音 9:10 - 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
  • 哥林多前書 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 啟示錄 3:7 - “你要寫信給在非拉鐵非教會的使者,說: ‘那聖潔的、真實的, 拿著大衛的鑰匙, 開了就沒有人能關, 關了就沒有人能開的(“拿著大衛的鑰匙……沒有人能開的”引自賽22 :22 ), 這樣說:
  • 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為,看哪!我已經在你面前給你一道開著的門,是沒有人能關的;因為你有一點點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們不過是 神的僕人,你們藉著我們信了主;按著主所賜給各人的,
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有 神使它生長。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以,栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在乎那使它生長的 神。
  • 哥林多前書 3:8 - 栽種的和澆灌的都是一樣,只是各人要照著自己的勞苦得著自己的報酬。
  • 哥林多前書 3:9 - 我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
  • 哥林多前書 14:23 - 所以,如果全教會聚在一起的時候,大家都說方言,有不明白的人或未信的人進來,不是要說你們瘋了嗎?
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會給他們送行,他們就經過腓尼基、撒瑪利亞,述說外族人怎樣歸主的事,使弟兄們大大喜樂。
  • 使徒行傳 15:4 - 到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告 神同他們一起所行的一切。
  • 使徒行傳 15:5 - 然而有幾個法利賽派的信徒站起來,說:“我們必須給外族人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。”
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒和長老聚集在一起,商議這件事。
  • 哥林多前書 11:18 - 首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
  • 羅馬書 15:18 - 別的我不敢說,我只說基督藉著我所作的事,就是用言語行為,藉著神蹟和奇事的大能,以及聖靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都傳開了。
  • 哥林多前書 5:4 - 就是當你們奉我們主耶穌的名聚集在一起,我的靈在那裡,我們主耶穌的權能也同在的時候,
  • 哥林多後書 2:12 - 從前我為基督的福音到了特羅亞,雖然主給我開了門,
  • 歌羅西書 4:3 - 也要為我們禱告,求 神為我們開傳道的門,宣講基督的奧祕(我就是為了這個緣故被捆鎖),
  • 使徒行傳 15:12 - 大家都靜默無聲,聽巴拿巴和保羅述說 神藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
  • 哥林多前書 16:9 - 因為這裡有又寬大又有果效的門為我開了,同時反對的人也很多。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們到了那裡,就召集了會眾,報告 神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。
  • 新标点和合本 - 到了那里,聚集了会众,就述说 神藉他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一到那里,就聚集了会众,述说上帝藉他们所行的一切事,并且上帝怎样为外邦人开了信道的门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一到那里,就聚集了会众,述说 神藉他们所行的一切事,并且 神怎样为外邦人开了信道的门。
  • 当代译本 - 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。
  • 圣经新译本 - 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
  • 中文标准译本 - 他们到了,就召集教会,传讲了神与他们所做的一切事,以及神怎样为外邦人打开了信仰之门。
  • 现代标点和合本 - 到了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。
  • 和合本(拼音版) - 到了那里,聚集了会众,就述说上帝藉他们所行的一切事,并上帝怎样为外邦人开了信道的门。
  • New International Version - On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • New International Reader's Version - When they arrived at Antioch, they gathered the church together. They reported all that God had done through them. They told how he had opened a way for the Gentiles to believe.
  • English Standard Version - And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • New Living Translation - Upon arriving in Antioch, they called the church together and reported everything God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles, too.
  • The Message - On arrival, they got the church together and reported on their trip, telling in detail how God had used them to throw the door of faith wide open so people of all nations could come streaming in. Then they settled down for a long, leisurely visit with the disciples.
  • Christian Standard Bible - After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
  • New American Standard Bible - When they had arrived and gathered the church together, they began to report all the things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
  • New King James Version - Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
  • Amplified Bible - Arriving there, they gathered the church together and began to report [in great detail] everything that God had done with them and how He had opened to the Gentiles a door of faith [in Jesus as the Messiah and Savior].
  • American Standard Version - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
  • King James Version - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
  • New English Translation - When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
  • World English Bible - When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
  • 新標點和合本 - 到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一到那裏,就聚集了會眾,述說上帝藉他們所行的一切事,並且上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一到那裏,就聚集了會眾,述說 神藉他們所行的一切事,並且 神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 當代譯本 - 他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。
  • 呂振中譯本 - 既已到了,就聚集教會,報告上帝同他們所行的一切事、以及上帝怎樣為外國人開了信仰之門。
  • 中文標準譯本 - 他們到了,就召集教會,傳講了神與他們所做的一切事,以及神怎樣為外邦人打開了信仰之門。
  • 現代標點和合本 - 到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 文理和合譯本 - 既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
  • 文理委辦譯本 - 既至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、召集會眾、縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, reunieron a la iglesia e informaron de todo lo que Dios había hecho por medio de ellos, y de cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles.
  • 현대인의 성경 - 그들은 교회 신자들을 모으고 하나님이 그들과 함께 행하신 모든 일과 이방인들에게 믿음의 문을 열어 주신 것을 보고하고
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
  • Восточный перевод - Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Аллах совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
  • La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée , ils réunirent l’Eglise et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux ; ils exposèrent, en particulier, comment il avait ouvert aux non-Juifs la porte de la foi.
  • リビングバイブル - 二人はさっそく信者たちを集めて伝道旅行の報告をし、神が外国人にも信仰の門を開いてくださったことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
  • Hoffnung für alle - Unmittelbar nach ihrer Ankunft riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten, was Gott durch sie getan und wie er auch den Nichtjuden den Weg zum Glauben gezeigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến An-ti-ốt, hai ông triệu tập Hội Thánh, tường thuật mọi việc Đức Chúa Trời cùng làm với mình, và cách Chúa mở cửa cứu rỗi cho các Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงที่นั่นพวกเขาเรียกประชุมคริสตจักรและรายงานสิ่งทั้งปวงที่พระเจ้าได้ทรงกระทำผ่านพวกเขาตลอดจนการที่ทรงเปิดประตูแห่งความเชื่อแก่คนต่างชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​สอง​มา​ถึง​ก็​ได้​เรียก​ประชุม​คริสตจักร และ​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​กระทำ​ผ่าน​ท่าน และ​พระ​องค์​เปิด​โอกาส​ให้​บรรดา​คนนอก​มี​ความ​เชื่อ
  • 使徒行傳 21:19 - 保羅問候了他們,就把 神藉著他的工作在外族人中所行的事,一一述說出來。
  • 使徒行傳 21:20 - 他們聽了,就讚美 神,對保羅說:“弟兄,你看,猶太人中信主的有好幾萬,都是對律法很熱心的人。
  • 使徒行傳 21:21 - 他們聽說,你教導所有在外族人中的猶太人背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要遵守規例。
  • 使徒行傳 21:22 - 他們總會聽見你來了,那怎麼辦呢?
  • 約翰福音 9:10 - 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
  • 哥林多前書 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 啟示錄 3:7 - “你要寫信給在非拉鐵非教會的使者,說: ‘那聖潔的、真實的, 拿著大衛的鑰匙, 開了就沒有人能關, 關了就沒有人能開的(“拿著大衛的鑰匙……沒有人能開的”引自賽22 :22 ), 這樣說:
  • 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為,看哪!我已經在你面前給你一道開著的門,是沒有人能關的;因為你有一點點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們不過是 神的僕人,你們藉著我們信了主;按著主所賜給各人的,
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有 神使它生長。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以,栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在乎那使它生長的 神。
  • 哥林多前書 3:8 - 栽種的和澆灌的都是一樣,只是各人要照著自己的勞苦得著自己的報酬。
  • 哥林多前書 3:9 - 我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
  • 哥林多前書 14:23 - 所以,如果全教會聚在一起的時候,大家都說方言,有不明白的人或未信的人進來,不是要說你們瘋了嗎?
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會給他們送行,他們就經過腓尼基、撒瑪利亞,述說外族人怎樣歸主的事,使弟兄們大大喜樂。
  • 使徒行傳 15:4 - 到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告 神同他們一起所行的一切。
  • 使徒行傳 15:5 - 然而有幾個法利賽派的信徒站起來,說:“我們必須給外族人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。”
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒和長老聚集在一起,商議這件事。
  • 哥林多前書 11:18 - 首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
  • 羅馬書 15:18 - 別的我不敢說,我只說基督藉著我所作的事,就是用言語行為,藉著神蹟和奇事的大能,以及聖靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都傳開了。
  • 哥林多前書 5:4 - 就是當你們奉我們主耶穌的名聚集在一起,我的靈在那裡,我們主耶穌的權能也同在的時候,
  • 哥林多後書 2:12 - 從前我為基督的福音到了特羅亞,雖然主給我開了門,
  • 歌羅西書 4:3 - 也要為我們禱告,求 神為我們開傳道的門,宣講基督的奧祕(我就是為了這個緣故被捆鎖),
  • 使徒行傳 15:12 - 大家都靜默無聲,聽巴拿巴和保羅述說 神藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
  • 哥林多前書 16:9 - 因為這裡有又寬大又有果效的門為我開了,同時反對的人也很多。
圣经
资源
计划
奉献