逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但是,不順從的猶太人煽動外族人,毒害他們的心,使他們跟弟兄們作對。
- 新标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
- 当代译本 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
- 圣经新译本 - 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
- 中文标准译本 - 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。
- 现代标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
- 和合本(拼音版) - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
- New International Version - But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
- New International Reader's Version - But the Jews who refused to believe stirred up some of the Gentiles who were there. They turned them against the two men and the new believers.
- English Standard Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
- New Living Translation - Some of the Jews, however, spurned God’s message and poisoned the minds of the Gentiles against Paul and Barnabas.
- Christian Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
- New American Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brothers.
- New King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
- Amplified Bible - but the unbelieving Jews [who rejected Jesus as Messiah] stirred up and embittered the minds of the Gentiles against the believers.
- American Standard Version - But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
- King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
- New English Translation - But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
- World English Bible - But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
- 新標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
- 當代譯本 - 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
- 聖經新譯本 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
- 呂振中譯本 - 但是不信的 猶太 人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
- 中文標準譯本 - 但那些不肯信從的猶太人慫恿外邦人,使他們心裡敵視弟兄們。
- 現代標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。
- 文理和合譯本 - 但弗順之猶太人、聳異邦人心、使憾諸兄弟、
- 文理委辦譯本 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不信之 猶太 人、唆異邦人、使其心憾眾兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 猶太 人之執迷不悟者、煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
- Nueva Versión Internacional - Pero los judíos incrédulos incitaron a los gentiles y les amargaron el ánimo contra los hermanos.
- 현대인의 성경 - 믿지 않는 유대인들이 이방인들을 선동하여 바울과 바나바에게 악한 마음을 품게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
- Восточный перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères.
- リビングバイブル - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
- Nova Versão Internacional - Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes o ânimo contra os irmãos.
- Hoffnung für alle - Aber die Juden, die von Gottes Botschaft nichts wissen wollten, wiegelten die nichtjüdische Bevölkerung gegen die junge Gemeinde auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái vô tín xúi Dân Ngoại ác cảm với Phao-lô và Ba-na-ba.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกยิวที่ไม่ยอมเชื่อก็ปลุกปั่นคนต่างชาติและทำให้พวกเขามีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกชาวยิวที่ไม่ยอมเชื่อ ก็ก่อกวนให้บรรดาคนนอกไม่พอใจพวกพี่น้อง
- Thai KJV - แต่พวกยิวที่ไม่เชื่อก็ยุยงคนต่างชาติให้มีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกยิวที่ไม่เชื่อได้ยุยงคนกรีกให้โกรธเคืองพวกพี่น้องของเราที่เชื่อ
- onav - وَلَكِنَّ الْيَهُودَ الَّذِينَ لَمْ يُؤْمِنُوا أَثَارُوا غَيْرَ الْيَهُودِ عَلَى الإِخْوَةِ، وَأَفْسَدُوا عُقُولَهُمْ.
交叉引用
- 使徒行傳 17:5 - 但是,猶太人嫉妒起來,就招聚了一些市井流氓,糾合成群,致使全城騷動。他們衝進了雅森的家,搜尋保羅和西拉,要把他們交給民眾;
- 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不肯信從子的人見不到永生,反而有 神的震怒常在他身上。
- 使徒行傳 17:13 - 但是,帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在貝里亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。
- 使徒行傳 18:12 - 迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一同起來攻擊保羅,拉他到審判台前,
- 馬可福音 15:10 - 其實他知道那些祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
- 馬可福音 15:11 - 那些祭司長卻煽動群眾,寧可要彼拉多給他們釋放巴拉巴。
- 使徒行傳 21:27 - 那七天將要期滿的時候,從亞西亞來的猶太人看見保羅在聖殿裡,就煽動群眾,並且下手抓住他,
- 使徒行傳 21:28 - 喊叫著說:“以色列人啊,快來幫忙!這個人到處教唆所有人跟我們民族、律法和這個地方作對,他甚至把希臘人也帶進聖殿,玷污了這神聖的地方!”
- 使徒行傳 21:29 - 這是因為他們先前看見以弗所人特羅非摩和保羅一起在城裡,就以為保羅帶他進了聖殿。
- 使徒行傳 21:30 - 於是全城騷動,民眾一齊跑來,抓住保羅,把他拉出聖殿外,殿門就立刻關起來了。
- 使徒行傳 13:45 - 但是猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他。
- 使徒行傳 14:19 - 但是,有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆群眾用石頭打保羅;他們以為他死了,就把他拖出城外。
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出去。他們阻止我們向外族人傳道,不讓外族人得救,因此他們既惹 神不悅,又與眾人為敵,以致常常惡貫滿盈。 神的震怒終於臨到他們身上。
- 使徒行傳 13:50 - 但是,猶太人唆使那些敬虔的貴婦和城裡的顯要人物,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。