逐节对照
- Nueva Versión Internacional - A pesar de todo lo que dijeron, a duras penas evitaron que la multitud les ofreciera sacrificios.
- 新标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
- 当代译本 - 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住人群向他们献祭。
- 圣经新译本 - 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
- 中文标准译本 - 两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。
- 现代标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。
- 和合本(拼音版) - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
- New International Version - Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
- New International Reader's Version - Paul and Barnabas told them all these things. But they had trouble keeping the crowd from offering sacrifices to them.
- English Standard Version - Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
- New Living Translation - But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
- Christian Standard Bible - Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
- New American Standard Bible - And even by saying these things, only with difficulty did they restrain the crowds from offering sacrifices to them.
- New King James Version - And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
- Amplified Bible - Even saying these words, with difficulty they prevented the people from offering sacrifices to them.
- American Standard Version - And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
- King James Version - And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
- New English Translation - Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
- World English Bible - Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
- 新標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
- 當代譯本 - 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住人群向他們獻祭。
- 聖經新譯本 - 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
- 呂振中譯本 - 說了這些話,僅僅地制止了羣眾、不給他們獻祭。
- 中文標準譯本 - 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。
- 現代標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。
- 文理和合譯本 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
- 文理委辦譯本 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人雖言此、幾不能止眾之祭彼也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既作斯言、方倖免眾之獻祭於己。
- 현대인의 성경 - 두 사도는 이 말로 겨우 군중들을 말려 자기들에게 제사를 지내지 못하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- La Bible du Semeur 2015 - Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
- リビングバイブル - こうしてパウロとバルナバは、やっとのことで、彼らがいけにえをささげるのをやめさせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
- Hoffnung für alle - Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas die Leute nur mit Mühe davon abhalten, ihnen zu opfern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù đã nói hết lời, các sứ đồ phải vất vả lắm mới ngăn được dân chúng, không cho họ dâng sinh tế cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้กล่าวเช่นนี้แล้วก็ยังยากที่เขาทั้งสองจะห้ามฝูงชนไม่ให้ถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ท่านจะกล่าวเช่นนั้นแล้ว ก็ยังมิอาจห้ามฝูงชนที่เข้ามาสักการะพวกท่านได้
交叉引用
- Juan 6:15 - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
- Génesis 11:6 - y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; esto es solo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr.
- Jeremías 44:16 - —No le haremos caso al mensaje que nos diste en el nombre del Señor.
- Jeremías 44:17 - Al contrario, seguiremos haciendo lo que ya hemos dicho: Ofreceremos incienso y libaciones a la Reina del Cielo, como lo hemos hecho nosotros, y como antes lo hicieron nuestros antepasados, nuestros reyes y nuestros funcionarios, en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén. En aquel tiempo teníamos comida en abundancia, nos iba muy bien y no sufríamos ninguna calamidad.
- Génesis 19:9 - —¡Quítate de ahí! —le contestaron, y añadieron—: Este ni siquiera es de aquí, y ahora nos quiere mandar. ¡Pues ahora te vamos a tratar peor que a ellos! Entonces se lanzaron contra Lot y se acercaron a la puerta con intenciones de derribarla.
- Éxodo 32:21 - A Aarón le dijo: —¿Qué te hizo este pueblo? ¿Por qué lo has hecho cometer semejante pecado?
- Éxodo 32:22 - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
- Éxodo 32:23 - Ellos me dijeron: “Tienes que hacernos dioses que marchen al frente de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de Egipto, ¡no sabemos qué pudo haberle pasado!”