Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
  • 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
  • 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
  • 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
  • The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
  • Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
  • New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
  • New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
  • Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
  • American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
  • King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
  • New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
  • World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
  • 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
  • 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
  • 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
  • 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
  • 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
  • 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
  • Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
  • Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
  • Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​อดีต​พระ​องค์​ปล่อย​ให้​ชน​ทุก​ชาติ​ดำเนิน​ไป​ตาม​ที่​ตน​เห็น​ชอบ
交叉引用
  • Romains 1:21 - car alors qu’ils connaissent Dieu, ils ne lui rendent pas l’honneur que l’on doit à Dieu et ne lui expriment pas leur reconnaissance. Ils se sont égarés dans des raisonnements absurdes et leur pensée dépourvue d’intelligence s’est trouvée obscurcie.
  • Romains 1:22 - Ils se prétendent sages, mais ils sont devenus fous.
  • Romains 1:23 - Ainsi, au lieu d’adorer le Dieu immortel et glorieux, ils adorent des idoles, images d’hommes mortels, d’oiseaux, de quadrupèdes ou de reptiles.
  • Romains 1:24 - C’est pourquoi Dieu les a abandonnés aux passions de leur cœur qui les portent à des pratiques dégradantes, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps.
  • Romains 1:25 - Oui, ils ont délibérément échangé la vérité concernant Dieu contre le mensonge, ils ont adoré la créature et lui ont rendu un culte, au lieu du Créateur, lui qui est béni éternellement. Amen !
  • Ephésiens 2:12 - En ce temps-là, vous étiez sans Messie, vous n’aviez pas le droit de faire partie du peuple d’Israël, vous étiez étrangers aux alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
  • Romains 1:28 - Ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, c’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leur pensée faussée, si bien qu’ils font ce qu’on ne doit pas.
  • Osée 4:17 - Le peuple d’Ephraïm ╵s’est lié aux idoles . Qu’il aille son chemin !
  • Michée 4:5 - Les autres peuples marchent chacun au nom de ses divinités, mais nous, nous marcherons au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu, toujours et à jamais.
  • 1 Pierre 4:3 - C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres.
  • Psaumes 147:20 - Il n’a agi ainsi ╵pour aucun autre peuple, aussi ses lois ╵leur restent inconnues. Loué soit l’Eternel !
  • Psaumes 81:12 - Mais mon peuple ╵n’a pas écouté ma voix, Israël n’a pas voulu de moi.
  • Actes 17:30 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
  • 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
  • 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
  • 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
  • The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
  • Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
  • New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
  • New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
  • Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
  • American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
  • King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
  • New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
  • World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
  • 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
  • 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
  • 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
  • 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
  • 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
  • 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
  • Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
  • Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
  • Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​อดีต​พระ​องค์​ปล่อย​ให้​ชน​ทุก​ชาติ​ดำเนิน​ไป​ตาม​ที่​ตน​เห็น​ชอบ
  • Romains 1:21 - car alors qu’ils connaissent Dieu, ils ne lui rendent pas l’honneur que l’on doit à Dieu et ne lui expriment pas leur reconnaissance. Ils se sont égarés dans des raisonnements absurdes et leur pensée dépourvue d’intelligence s’est trouvée obscurcie.
  • Romains 1:22 - Ils se prétendent sages, mais ils sont devenus fous.
  • Romains 1:23 - Ainsi, au lieu d’adorer le Dieu immortel et glorieux, ils adorent des idoles, images d’hommes mortels, d’oiseaux, de quadrupèdes ou de reptiles.
  • Romains 1:24 - C’est pourquoi Dieu les a abandonnés aux passions de leur cœur qui les portent à des pratiques dégradantes, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps.
  • Romains 1:25 - Oui, ils ont délibérément échangé la vérité concernant Dieu contre le mensonge, ils ont adoré la créature et lui ont rendu un culte, au lieu du Créateur, lui qui est béni éternellement. Amen !
  • Ephésiens 2:12 - En ce temps-là, vous étiez sans Messie, vous n’aviez pas le droit de faire partie du peuple d’Israël, vous étiez étrangers aux alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
  • Romains 1:28 - Ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, c’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leur pensée faussée, si bien qu’ils font ce qu’on ne doit pas.
  • Osée 4:17 - Le peuple d’Ephraïm ╵s’est lié aux idoles . Qu’il aille son chemin !
  • Michée 4:5 - Les autres peuples marchent chacun au nom de ses divinités, mais nous, nous marcherons au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu, toujours et à jamais.
  • 1 Pierre 4:3 - C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres.
  • Psaumes 147:20 - Il n’a agi ainsi ╵pour aucun autre peuple, aussi ses lois ╵leur restent inconnues. Loué soit l’Eternel !
  • Psaumes 81:12 - Mais mon peuple ╵n’a pas écouté ma voix, Israël n’a pas voulu de moi.
  • Actes 17:30 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
圣经
资源
计划
奉献