逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - La Parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée avoisinante.
- 新标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 当代译本 - 主的道传遍了那个地方。
- 圣经新译本 - 于是主的道传遍那地。
- 中文标准译本 - 于是主的福音 传遍了那整个地区。
- 现代标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 和合本(拼音版) - 于是主的道传遍了那一带地方。
- New International Version - The word of the Lord spread through the whole region.
- New International Reader's Version - The word of the Lord spread through the whole area.
- English Standard Version - And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
- New Living Translation - So the Lord’s message spread throughout that region.
- Christian Standard Bible - The word of the Lord spread through the whole region.
- New American Standard Bible - And the word of the Lord was being spread through the whole region.
- New King James Version - And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
- Amplified Bible - And so the word of the Lord [regarding salvation] was being spread through the entire region.
- American Standard Version - And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
- King James Version - And the word of the Lord was published throughout all the region.
- New English Translation - So the word of the Lord was spreading through the entire region.
- World English Bible - The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
- 新標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 當代譯本 - 主的道傳遍了那個地方。
- 聖經新譯本 - 於是主的道傳遍那地。
- 呂振中譯本 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
- 中文標準譯本 - 於是主的福音 傳遍了那整個地區。
- 現代標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 文理和合譯本 - 於是主道徧揚四方、
- 文理委辦譯本 - 於是主道廣布四方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主道遍傳斯地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主道於以遍傳其地;
- Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor se difundía por toda la región.
- 현대인의 성경 - 그리하여 주님의 말씀은 그 지방 전체에 퍼져나갔다.
- Новый Русский Перевод - Слово Господне распространилось по всей той области.
- Восточный перевод - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово о Повелителе Исо распространилось по всей той области.
- リビングバイブル - こうして神のことばは、この地方全体に広まったのです。
- Nestle Aland 28 - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
- Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
- Hoffnung für alle - So breitete sich die Botschaft Gottes in der ganzen Umgebung aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa được truyền bá khắp miền đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแพร่ไปทั่วภูมิภาคนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าได้แผ่ขยายไปทั่วเขตแดนนั้น
交叉引用
- Actes 19:10 - Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur.
- Actes 9:42 - La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
- Actes 6:7 - La Parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples s’accroissait beaucoup à Jérusalem. Et même de nombreux prêtres obéissaient à la foi.
- Philippiens 1:13 - En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers Christ que je suis en prison.
- Philippiens 1:14 - De plus, mon emprisonnement a encouragé la plupart des frères et sœurs à faire confiance au Seigneur ; aussi redoublent-ils d’audace pour annoncer sans crainte la Parole de Dieu .
- Actes 19:26 - Or, vous voyez ce qui se passe – ou vous en entendez parler : non seulement à Ephèse, mais dans presque toute la province d’Asie, ce Paul a remué de grandes foules. Il les a persuadées que les divinités fabriquées par des hommes ne sont pas de vrais dieux.
- Actes 12:24 - Mais la Parole de Dieu se répandait toujours plus.