Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:47 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
  • 新标点和合本 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
  • 当代译本 - 因为主这样吩咐我们, “‘我已使你成为外族人的光, 好把救恩带到地极。’ ”
  • 圣经新译本 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
  • 中文标准译本 - 因为主是这样吩咐我们的: ‘我已经指派你为外邦人的光, 使你把救恩带到地极。’ ”
  • 现代标点和合本 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已经立你做外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’”
  • 和合本(拼音版) - 因为主曾这样吩咐我们说: “‘我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’ ”
  • New International Version - For this is what the Lord has commanded us: “ ‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”
  • New International Reader's Version - This is what the Lord has commanded us to do. He said, “ ‘I have made you a light for the Gentiles. You will bring salvation to the whole earth.’ ” ( Isaiah 49:6 )
  • English Standard Version - For so the Lord has commanded us, saying, “‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’”
  • New Living Translation - For the Lord gave us this command when he said, ‘I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.’ ”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord has commanded us: I have made you a light for the Gentiles to bring salvation to the ends of the earth.”
  • New American Standard Bible - For so the Lord has commanded us, ‘I have appointed You as a light to the Gentiles, That You may bring salvation to the end of the earth.’ ”
  • New King James Version - For so the Lord has commanded us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”
  • Amplified Bible - For that is what the Lord has commanded us, saying, ‘I have placed You as a light for the Gentiles, So that You may bring [the message of eternal] salvation to the end of the earth.’ ”
  • American Standard Version - For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
  • King James Version - For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
  • New English Translation - For this is what the Lord has commanded us: ‘I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
  • World English Bible - For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
  • 新標點和合本 - 因為主曾這樣吩咐我們說: 我已經立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為主曾這樣吩咐我們: 『我已經立你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為主曾這樣吩咐我們: 『我已經立你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。』」
  • 當代譯本 - 因為主這樣吩咐我們, 「『我已使你成為外族人的光, 好把救恩帶到地極。』 」
  • 聖經新譯本 - 因為主曾這樣吩咐我們說: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩帶到地極去。’”
  • 呂振中譯本 - 因為主曾這樣囑咐我們說: 「我立了你做外國人的光, 使你做救星直到地極。」』
  • 中文標準譯本 - 因為主是這樣吩咐我們的: 『我已經指派你為外邦人的光, 使你把救恩帶到地極。』 」
  • 現代標點和合本 - 因為主曾這樣吩咐我們說: 『我已經立你做外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。』」
  • 文理和合譯本 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
  • 文理委辦譯本 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主嘗示曰:「我立爾為萬國光、普施救恩於寰宇。」』
  • Nueva Versión Internacional - Así nos lo ha mandado el Señor: »“Te he puesto por luz para las naciones, a fin de que lleves mi salvación hasta los confines de la tierra”».
  • 현대인의 성경 - 주께서도 우리에게 ‘내가 너를 이방 민족의 빛이 되게 하여 온 세상에 구원을 베풀도록 하였다’ 라고 하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли» .
  • Восточный перевод - как и повелел нам Вечный. Он сказал: «Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как и повелел нам Вечный. Он сказал: «Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как и повелел нам Вечный. Он сказал: «Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Seigneur a bien défini notre mission lorsqu’il a dit : Je t’ai établi pour que tu sois ╵la lumière des autres peuples, et pour que tu portes le salut ╵jusqu’aux extrémités de la terre .
  • リビングバイブル - 主が、『わたしはあなたを外国人の光とした。地の果てからも、人々を救いに導くためである』と命じておられるから。」
  • Nestle Aland 28 - οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Pois assim o Senhor nos ordenou: “ ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr hat uns befohlen: ›Ich habe dich zum Licht für alle Völker gemacht, damit du der ganzen Welt die Rettung bringst.‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã truyền dạy chúng tôi: ‘Ta dùng con làm ánh sáng cho các Dân Ngoại, để truyền Đạo cứu rỗi khắp thế giới.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาเราไว้ว่า “ ‘เราได้ทำให้เจ้าเป็นแสงสว่างสำหรับชนต่างชาติ เพื่อเจ้าจะนำความรอดไปจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​พวก​เรา​ไว้​ว่า ‘เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​แสง​สว่าง​แก่​บรรดา​คนนอก เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​นำ​ความ​รอด​พ้น​ไป​ยัง​ทุก​มุม​โลก’”
交叉引用
  • 耶利米书 16:19 - 耶和华啊,你是我的力量, 是我的保障, 在患难之日是我的避难所。 列国的人必从地极来到你这里,说: “我们祖先所承受的, 不过是虚假,是虚空无益之物。
  • 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。
  • 撒迦利亚书 2:11 - 在那日,必有许多国家归附耶和华,作我的子民。我要住 在你中间。”你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去。
  • 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
  • 使徒行传 26:18 - 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向上帝;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 使徒行传 15:14 - 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
  • 使徒行传 15:15 - 众先知的话也与这意思相符合。
  • 使徒行传 15:16 - 正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,
  • 弥迦书 5:7 - 雅各的余民 必在许多民族中, 如从耶和华降下的露水, 又如甘霖降在草上; 他们不倚靠人, 也不仰赖世人。
  • 西番雅书 3:9 - “那时,我要改变万民, 使他们有清洁的嘴唇, 好求告耶和华的名, 同心合意事奉我。
  • 西番雅书 3:10 - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
  • 使徒行传 22:21 - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在列国中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在列国中必尊为大。
  • 路加福音 24:47 - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 诗篇 22:27 - 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他, 列国的万族都要在你面前敬拜。
  • 诗篇 22:28 - 因为国度属于耶和华, 他是管理列国的。
  • 诗篇 22:29 - 地上富足的人都必吃喝而敬拜, 凡下到尘土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜 ;
  • 以赛亚书 59:19 - 在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。
  • 以赛亚书 59:20 - 必有一位救赎主来到锡安, 来到雅各族中离弃过犯的人那里; 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前露出圣臂, 地的四极都要看见我们上帝的救恩。
  • 诗篇 67:2 - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 诗篇 67:3 - 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 诗篇 67:4 - 愿万族都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导地上的万族。(细拉)
  • 诗篇 67:5 - 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 诗篇 67:6 - 地已经出了土产, 上帝,我们的上帝,要赐福给我们。
  • 诗篇 67:7 - 上帝要赐福给我们, 地的四极都要敬畏他!
  • 以赛亚书 42:1 - 看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的! 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给万邦。
  • 弥迦书 4:2 - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各上帝的殿。 他必将他的道指教我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 弥迦书 4:3 - 他必在许多民族中施行审判, 为远方强盛的国断定是非。 他们要将刀打成犁头, 把枪打成镰刀。 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。
  • 以赛亚书 42:9 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声 ; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 愿他们将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬颂赞他的话。
  • 诗篇 117:1 - 万国啊,你们要赞美耶和华! 万族啊,你们都要颂赞他!
  • 诗篇 117:2 - 因为他向我们大施慈爱, 耶和华的信实存到永远。 哈利路亚!
  • 诗篇 98:2 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
  • 诗篇 98:3 - 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们上帝的救恩。
  • 诗篇 72:7 - 在他的日子,公义 要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 诗篇 72:8 - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
  • 何西阿书 1:10 - 然而,以色列的人数必多如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说“你们不是我的子民”,将来就在那里称他们为“永生上帝的儿子”。
  • 以赛亚书 60:3 - 列国要来就你的光, 列王要来就你发出的光辉。
  • 诗篇 96:1 - 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!
  • 诗篇 96:2 - 要向耶和华歌唱,称颂他的名! 天天传扬他的救恩!
  • 以赛亚书 24:13 - 地上的万民正像打过的橄榄树, 又如葡萄酿酒以后再去摘取,所剩无几。
  • 以赛亚书 24:14 - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此,你们要在日出之地荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华—以色列上帝的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱: “荣耀归于公义的那一位!” 我却说:“我灭亡了! 我灭亡了,我有祸了! 诡诈的还在行诡诈, 诡诈的还在大行诡诈。”
  • 以赛亚书 2:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚所见,有关犹大和耶路撒冷的事。
  • 以赛亚书 2:2 - 末后的日子,耶和华殿的山必坚立, 超乎诸山,高举过于万岭; 万国都要流归这山。
  • 以赛亚书 2:3 - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各上帝的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 阿摩司书 9:12 - 使以色列人接管以东所剩余的 和所有称为我名下的国。 这是耶和华说的,他要行这事。
  • 撒迦利亚书 8:20 - “万军之耶和华如此说:将来还有众百姓和许多城镇的居民要来。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多民族和强盛的国家来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”
  • 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
  • 以赛亚书 45:22 - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。
  • 马太福音 28:19 - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ,
  • 路加福音 2:32 - 是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。”
  • 以赛亚书 42:6 - “我—耶和华凭公义召你, 要搀扶你的手,保护你, 要藉着你与百姓立约, 使你成为万邦之光,
  • 以赛亚书 49:6 - 他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
  • 新标点和合本 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
  • 当代译本 - 因为主这样吩咐我们, “‘我已使你成为外族人的光, 好把救恩带到地极。’ ”
  • 圣经新译本 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
  • 中文标准译本 - 因为主是这样吩咐我们的: ‘我已经指派你为外邦人的光, 使你把救恩带到地极。’ ”
  • 现代标点和合本 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已经立你做外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’”
  • 和合本(拼音版) - 因为主曾这样吩咐我们说: “‘我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’ ”
  • New International Version - For this is what the Lord has commanded us: “ ‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”
  • New International Reader's Version - This is what the Lord has commanded us to do. He said, “ ‘I have made you a light for the Gentiles. You will bring salvation to the whole earth.’ ” ( Isaiah 49:6 )
  • English Standard Version - For so the Lord has commanded us, saying, “‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’”
  • New Living Translation - For the Lord gave us this command when he said, ‘I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.’ ”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord has commanded us: I have made you a light for the Gentiles to bring salvation to the ends of the earth.”
  • New American Standard Bible - For so the Lord has commanded us, ‘I have appointed You as a light to the Gentiles, That You may bring salvation to the end of the earth.’ ”
  • New King James Version - For so the Lord has commanded us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”
  • Amplified Bible - For that is what the Lord has commanded us, saying, ‘I have placed You as a light for the Gentiles, So that You may bring [the message of eternal] salvation to the end of the earth.’ ”
  • American Standard Version - For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
  • King James Version - For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
  • New English Translation - For this is what the Lord has commanded us: ‘I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
  • World English Bible - For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
  • 新標點和合本 - 因為主曾這樣吩咐我們說: 我已經立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為主曾這樣吩咐我們: 『我已經立你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為主曾這樣吩咐我們: 『我已經立你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。』」
  • 當代譯本 - 因為主這樣吩咐我們, 「『我已使你成為外族人的光, 好把救恩帶到地極。』 」
  • 聖經新譯本 - 因為主曾這樣吩咐我們說: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩帶到地極去。’”
  • 呂振中譯本 - 因為主曾這樣囑咐我們說: 「我立了你做外國人的光, 使你做救星直到地極。」』
  • 中文標準譯本 - 因為主是這樣吩咐我們的: 『我已經指派你為外邦人的光, 使你把救恩帶到地極。』 」
  • 現代標點和合本 - 因為主曾這樣吩咐我們說: 『我已經立你做外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。』」
  • 文理和合譯本 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
  • 文理委辦譯本 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主嘗示曰:「我立爾為萬國光、普施救恩於寰宇。」』
  • Nueva Versión Internacional - Así nos lo ha mandado el Señor: »“Te he puesto por luz para las naciones, a fin de que lleves mi salvación hasta los confines de la tierra”».
  • 현대인의 성경 - 주께서도 우리에게 ‘내가 너를 이방 민족의 빛이 되게 하여 온 세상에 구원을 베풀도록 하였다’ 라고 하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли» .
  • Восточный перевод - как и повелел нам Вечный. Он сказал: «Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как и повелел нам Вечный. Он сказал: «Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как и повелел нам Вечный. Он сказал: «Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Seigneur a bien défini notre mission lorsqu’il a dit : Je t’ai établi pour que tu sois ╵la lumière des autres peuples, et pour que tu portes le salut ╵jusqu’aux extrémités de la terre .
  • リビングバイブル - 主が、『わたしはあなたを外国人の光とした。地の果てからも、人々を救いに導くためである』と命じておられるから。」
  • Nestle Aland 28 - οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Pois assim o Senhor nos ordenou: “ ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr hat uns befohlen: ›Ich habe dich zum Licht für alle Völker gemacht, damit du der ganzen Welt die Rettung bringst.‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã truyền dạy chúng tôi: ‘Ta dùng con làm ánh sáng cho các Dân Ngoại, để truyền Đạo cứu rỗi khắp thế giới.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาเราไว้ว่า “ ‘เราได้ทำให้เจ้าเป็นแสงสว่างสำหรับชนต่างชาติ เพื่อเจ้าจะนำความรอดไปจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​พวก​เรา​ไว้​ว่า ‘เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​แสง​สว่าง​แก่​บรรดา​คนนอก เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​นำ​ความ​รอด​พ้น​ไป​ยัง​ทุก​มุม​โลก’”
  • 耶利米书 16:19 - 耶和华啊,你是我的力量, 是我的保障, 在患难之日是我的避难所。 列国的人必从地极来到你这里,说: “我们祖先所承受的, 不过是虚假,是虚空无益之物。
  • 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。
  • 撒迦利亚书 2:11 - 在那日,必有许多国家归附耶和华,作我的子民。我要住 在你中间。”你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去。
  • 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
  • 使徒行传 26:18 - 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向上帝;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 使徒行传 15:14 - 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
  • 使徒行传 15:15 - 众先知的话也与这意思相符合。
  • 使徒行传 15:16 - 正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,
  • 弥迦书 5:7 - 雅各的余民 必在许多民族中, 如从耶和华降下的露水, 又如甘霖降在草上; 他们不倚靠人, 也不仰赖世人。
  • 西番雅书 3:9 - “那时,我要改变万民, 使他们有清洁的嘴唇, 好求告耶和华的名, 同心合意事奉我。
  • 西番雅书 3:10 - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
  • 使徒行传 22:21 - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在列国中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在列国中必尊为大。
  • 路加福音 24:47 - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 诗篇 22:27 - 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他, 列国的万族都要在你面前敬拜。
  • 诗篇 22:28 - 因为国度属于耶和华, 他是管理列国的。
  • 诗篇 22:29 - 地上富足的人都必吃喝而敬拜, 凡下到尘土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜 ;
  • 以赛亚书 59:19 - 在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。
  • 以赛亚书 59:20 - 必有一位救赎主来到锡安, 来到雅各族中离弃过犯的人那里; 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前露出圣臂, 地的四极都要看见我们上帝的救恩。
  • 诗篇 67:2 - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 诗篇 67:3 - 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 诗篇 67:4 - 愿万族都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导地上的万族。(细拉)
  • 诗篇 67:5 - 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 诗篇 67:6 - 地已经出了土产, 上帝,我们的上帝,要赐福给我们。
  • 诗篇 67:7 - 上帝要赐福给我们, 地的四极都要敬畏他!
  • 以赛亚书 42:1 - 看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的! 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给万邦。
  • 弥迦书 4:2 - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各上帝的殿。 他必将他的道指教我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 弥迦书 4:3 - 他必在许多民族中施行审判, 为远方强盛的国断定是非。 他们要将刀打成犁头, 把枪打成镰刀。 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。
  • 以赛亚书 42:9 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声 ; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 愿他们将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬颂赞他的话。
  • 诗篇 117:1 - 万国啊,你们要赞美耶和华! 万族啊,你们都要颂赞他!
  • 诗篇 117:2 - 因为他向我们大施慈爱, 耶和华的信实存到永远。 哈利路亚!
  • 诗篇 98:2 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
  • 诗篇 98:3 - 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们上帝的救恩。
  • 诗篇 72:7 - 在他的日子,公义 要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 诗篇 72:8 - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
  • 何西阿书 1:10 - 然而,以色列的人数必多如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说“你们不是我的子民”,将来就在那里称他们为“永生上帝的儿子”。
  • 以赛亚书 60:3 - 列国要来就你的光, 列王要来就你发出的光辉。
  • 诗篇 96:1 - 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!
  • 诗篇 96:2 - 要向耶和华歌唱,称颂他的名! 天天传扬他的救恩!
  • 以赛亚书 24:13 - 地上的万民正像打过的橄榄树, 又如葡萄酿酒以后再去摘取,所剩无几。
  • 以赛亚书 24:14 - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此,你们要在日出之地荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华—以色列上帝的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱: “荣耀归于公义的那一位!” 我却说:“我灭亡了! 我灭亡了,我有祸了! 诡诈的还在行诡诈, 诡诈的还在大行诡诈。”
  • 以赛亚书 2:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚所见,有关犹大和耶路撒冷的事。
  • 以赛亚书 2:2 - 末后的日子,耶和华殿的山必坚立, 超乎诸山,高举过于万岭; 万国都要流归这山。
  • 以赛亚书 2:3 - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各上帝的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 阿摩司书 9:12 - 使以色列人接管以东所剩余的 和所有称为我名下的国。 这是耶和华说的,他要行这事。
  • 撒迦利亚书 8:20 - “万军之耶和华如此说:将来还有众百姓和许多城镇的居民要来。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多民族和强盛的国家来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”
  • 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
  • 以赛亚书 45:22 - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。
  • 马太福音 28:19 - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ,
  • 路加福音 2:32 - 是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。”
  • 以赛亚书 42:6 - “我—耶和华凭公义召你, 要搀扶你的手,保护你, 要藉着你与百姓立约, 使你成为万邦之光,
  • 以赛亚书 49:6 - 他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。”
圣经
资源
计划
奉献