逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們走出會堂的時候,眾人請他們在下一個安息日再講這些話給他們聽。
- 新标点和合本 - 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们走出会堂的时候,众人请他们在下一个安息日再讲这些话给他们听。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们走出会堂的时候,众人请他们在下一个安息日再讲这些话给他们听。
- 当代译本 - 保罗和巴拿巴离开会堂时,会堂里的人请求他们下一个安息日再来讲道。
- 圣经新译本 - 保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。
- 中文标准译本 - 保罗和巴拿巴离开会堂 的时候,大家 请求他们在下一个安息日再向他们讲这些话。
- 现代标点和合本 - 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
- 和合本(拼音版) - 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
- New International Version - As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
- New International Reader's Version - Paul and Barnabas started to leave the synagogue. The people invited them to say more about these things on the next Sabbath day.
- English Standard Version - As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.
- New Living Translation - As Paul and Barnabas left the synagogue that day, the people begged them to speak about these things again the next week.
- The Message - When the service was over, Paul and Barnabas were invited back to preach again the next Sabbath. As the meeting broke up, a good many Jews and converts to Judaism went along with Paul and Barnabas, who urged them in long conversations to stick with what they’d started, this living in and by God’s grace.
- Christian Standard Bible - As they were leaving, the people urged them to speak about these matters the following Sabbath.
- New American Standard Bible - As Paul and Barnabas were going out, the people repeatedly begged to have these things spoken to them the next Sabbath.
- New King James Version - So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
- Amplified Bible - As Paul and Barnabas were leaving [the synagogue], the people kept begging that these things might be spoken to them on the next Sabbath.
- American Standard Version - And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
- King James Version - And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
- New English Translation - As Paul and Barnabas were going out, the people were urging them to speak about these things on the next Sabbath.
- World English Bible - So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
- 新標點和合本 - 他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們走出會堂的時候,眾人請他們在下一個安息日再講這些話給他們聽。
- 當代譯本 - 保羅和巴拿巴離開會堂時,會堂裡的人請求他們下一個安息日再來講道。
- 聖經新譯本 - 保羅和巴拿巴出來的時候,眾人請求他們下一個安息日再對他們講這些話。
- 呂振中譯本 - 使徒出來的時候、眾人央求 他們 在第二安息日將這些事 再 對他們講。
- 中文標準譯本 - 保羅和巴拿巴離開會堂 的時候,大家 請求他們在下一個安息日再向他們講這些話。
- 現代標點和合本 - 他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。
- 文理和合譯本 - 眾出時、求於後安息日、宣此道於彼、
- 文理委辦譯本 - 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出會堂、遂求二使徒於後安息日、再向之論此道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當 葆樂 等之出、眾請於次一禮日重臨佈道。
- Nueva Versión Internacional - Al salir ellos de la sinagoga, los invitaron a que el siguiente sábado les hablaran más de estas cosas.
- 현대인의 성경 - 그들이 회당에서 나올 때 사람들은 다음 안식일에도 이 말씀을 해 달라고 부탁하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
- Восточный перевод - Когда Паул и Варнава покидали молитвенный дом иудеев, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Паул и Варнава покидали молитвенный дом иудеев, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Павлус и Варнава покидали молитвенный дом иудеев, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
- La Bible du Semeur 2015 - A la sortie, on leur demanda de reparler du même sujet le sabbat suivant.
- リビングバイブル - その日、二人が会堂から出る時、人々は、次の週もまた話してほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ Σάββατον, λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
- Hoffnung für alle - Als Paulus und Barnabas den Gottesdienst verließen, wurden sie gebeten, am nächsten Sabbat wiederzukommen, um noch einmal über das Gesagte zu sprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Phao-lô và Ba-na-ba bước ra khỏi hội đường, dân chúng nài nỉ hai ông trở lại giảng thêm Đạo Chúa vào tuần sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปาโลกับบารนาบัสออกจากธรรมศาลาคนทั้งหลายก็เชื้อเชิญเขาให้กล่าวเรื่องเหล่านี้ต่อไปในวันสะบาโตหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เปาโลและบาร์นาบัสกำลังจะไปจากศาลาที่ประชุม ผู้คนก็เชิญให้ท่านทั้งสองพูดถึงสิ่งเหล่านี้ต่ออีกในวันสะบาโตหน้า
交叉引用
- 使徒行傳 10:33 - 所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在 神面前,要聽主 吩咐你的一切話。」
- 使徒行傳 13:14 - 他們從別加往前行,來到彼西底的安提阿。在安息日,他們進了會堂就坐下。
- 使徒行傳 28:28 - 所以,你們當知道, 神這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 以西結書 3:6 - 你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
- 馬太福音 19:30 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。