逐节对照
- Новый Русский Перевод - А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду» .
- 新标点和合本 - 论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到上帝使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。’
- 和合本2010(神版-简体) - 论到 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。’
- 当代译本 - 上帝曾这样谈到祂使耶稣从死里复活、永不朽坏的事, “‘我必将应许大卫的圣洁、 可靠的恩福赐给你们。’
- 圣经新译本 - 至于 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’
- 中文标准译本 - 至于神使耶稣从死人中复活、不再归于腐朽的事,神曾这样说过:‘我要把给大卫的那圣洁、信实的祝福 赐给你们。’
- 现代标点和合本 - 论到神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。’
- 和合本(拼音版) - 论到上帝叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁 可靠的恩典赐给你们。’
- New International Version - God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said, “ ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
- New International Reader's Version - God raised Jesus from the dead. He will never rot in the grave. As God has said, “ ‘Holy and sure blessings were promised to David. I will give them to you.’ ( Isaiah 55:3 )
- English Standard Version - And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, “‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
- New Living Translation - For God had promised to raise him from the dead, not leaving him to rot in the grave. He said, ‘I will give you the sacred blessings I promised to David.’
- Christian Standard Bible - As to his raising him from the dead, never to return to decay, he has spoken in this way, I will give you the holy and sure promises of David.
- New American Standard Bible - As for the fact that He raised Him from the dead, never again to return to decay, He has spoken in this way: ‘I will give you the holy and faithful mercies of David.’
- New King James Version - And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: ‘I will give you the sure mercies of David.’
- Amplified Bible - And [as for the fact] that He raised Him from the dead, never again to return to decay [in the grave], He has spoken in this way: ‘I will give you the holy and sure blessings of David [those blessings and mercies that were promised to him].’
- American Standard Version - And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.
- King James Version - And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
- New English Translation - But regarding the fact that he has raised Jesus from the dead, never again to be in a state of decay, God has spoken in this way: ‘I will give you the holy and trustworthy promises made to David.’
- World English Bible - “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
- 新標點和合本 - 論到神叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說: 我必將所應許大衛那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到上帝使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說: 『我必將所應許大衛那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說: 『我必將所應許大衛那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。』
- 當代譯本 - 上帝曾這樣談到祂使耶穌從死裡復活、永不朽壞的事, 「『我必將應許大衛的聖潔、 可靠的恩福賜給你們。』
- 聖經新譯本 - 至於 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說: ‘我必把應許大衛的、神聖可靠的恩福賜給你們。’
- 呂振中譯本 - 論到上帝叫他從死人中復起,不再歸於敗壞、上帝曾經這樣說:「我必將應許給 大衛 之恩、聖而可靠之福、給了你們。」
- 中文標準譯本 - 至於神使耶穌從死人中復活、不再歸於腐朽的事,神曾這樣說過:『我要把給大衛的那聖潔、信實的祝福 賜給你們。』
- 現代標點和合本 - 論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說: 『我必將所應許大衛那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。』
- 文理和合譯本 - 論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、
- 文理委辦譯本 - 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論天主使其由死復活、不復歸於朽壞、 經 云、我將以所許 大衛 永無變更之聖恩賜爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至其復活之後、不復歸於朽壞、天主亦曾明言曰:「吾將以所許於 大維 之恩澤加諸爾身。」
- Nueva Versión Internacional - Dios lo resucitó para que no volviera jamás a la corrupción. Así se cumplieron estas palabras: »“Yo les daré las bendiciones santas y seguras prometidas a David”.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 예수님을 죽은 사람들 가운데서 다시 살리시고 썩지 않게 하셨습니다. 그것은 ‘내가 다윗에게 약속한 거룩하고 확실한 복을 너희에게 주겠다’ 라고 하신 말씀과
- Восточный перевод - А о том, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давуду» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А о том, что Аллах воскресил Его из мёртвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давуду» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А о том, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Довуду» .
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu avait annoncé celui qui ne devait pas retourner à la pourriture. C’est ce qu’il avait dit en ces termes : Je vous accorderai les bénédictions saintes et sûres ╵que j’ai promises à David .
- リビングバイブル - 神様はイエスを復活させ、二度と死なない方となさいました。聖書に、『わたしはダビデに約束したすばらしい祝福を、あなたがたに与える』とあるとおりです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά.
- Nova Versão Internacional - O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: “ ‘Eu dou a vocês as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’ .
- Hoffnung für alle - Dass er Jesus von den Toten auferwecken und nicht verwesen lassen würde, hat er in der Heiligen Schrift vorausgesagt: ›Ich will euch die Gnade erweisen, die ich David versprochen habe.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời hứa cho Ngài sống lại, không bao giờ để Ngài bị mục nát trong mộ phần. Đức Chúa Trời phán: ‘Ta sẽ cho Con đặc ân mà Ta đã hứa với Đa-vít.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตาย ไม่ต้องเน่าเปื่อยเลย ระบุไว้ในข้อความที่ว่า “ ‘เราจะให้พรอันบริสุทธิ์และแน่นอนแก่เจ้าตามที่ได้สัญญาไว้กับดาวิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงที่ว่า พระเจ้าได้ให้พระองค์ฟื้นคืนชีวิตจากความตายโดยไม่เปื่อยเน่านั้น พระองค์กล่าวคำเหล่านี้ว่า ‘เราจะให้พรที่บริสุทธิ์อย่างแน่นอนแก่เจ้า ตามที่ได้สัญญาไว้กับดาวิด’
交叉引用
- Осия 3:5 - После этого народ Израиля вернется и будет искать Господа, своего Бога, и Давида, своего царя. И в последние дни они будут благоговеть перед Господом и Его благословениями.
- Захария 12:8 - В тот день Господь защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давиду, а дом Давида станет подобен Богу, подобен Ангелу Господнему, идущему перед ними.
- Иеремия 33:15 - – В те дни и в то время когда Я произращу праведную Ветвь из рода Давида – Он будет вершить в стране справедливость и правосудие.
- Иеремия 33:16 - В те дни Иуда будет спасен, и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот как Его назовут: «Господь – наша праведность» .
- Иеремия 33:17 - Ведь так говорит Господь: – Давид не останется без сидящего на престоле дома Израиля,
- Иеремия 33:26 - то тогда Я отверг бы и потомков Иакова, и Моего слугу Давида и не избирал бы никого из его сыновей править потомками Авраама, Исаака и Иакова. Ведь Я восстановлю и помилую их.
- Иезекииль 37:24 - Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех у них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
- Иезекииль 37:25 - Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.
- Амос 9:11 - – В тот день Я восстановлю павшую скинию Давида. Заделаю в ней бреши, восстановлю руины, отстрою, как в дни древние,
- Иезекииль 34:23 - Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.
- Иезекииль 34:24 - Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.
- 2 Царств 23:5 - Разве не таков дом мой у Бога? Разве Он не заключил со мной вечный завет, полностью устроенный и непреложный? Разве не от Него все мое спасение и все мои желания?
- 2 Царств 7:14 - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном . Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.
- 2 Царств 7:15 - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
- 2 Царств 7:16 - Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».
- Деяния 13:37 - Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.
- Псалтирь 89:2 - Владыка, Ты – наше прибежище из поколения в поколение.
- Псалтирь 89:3 - Прежде чем родились горы и Ты образовал землю и вселенную, от века и до века Ты – Бог.
- Псалтирь 89:4 - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: «Вернитесь, сыны человеческие».
- Римлянам 6:9 - Мы знаем, что Христос воскрес из мертвых и больше не умрет: смерть уже не имеет власти над Ним.
- Исаия 55:3 - Внимайте и приходите ко Мне; слушайте, чтобы жива была душа ваша. Я заключу с вами вечный завет, нетленную милость , обещанную Давиду.