Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:27 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 實際上,住在耶路撒冷的人和他們的首領們都不認識這一位,也不明白每逢安息日所誦讀的先知們的話,就把他定罪,從而應驗了這些話。
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。
  • 当代译本 - 可是耶路撒冷的居民和他们的官长不知道耶稣是基督,虽然每个安息日都诵读先知的信息,却把基督判死罪。这正应验了先知们的话。
  • 圣经新译本 - 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。
  • 中文标准译本 - 实际上,住在耶路撒冷的人和他们的首领们都不认识这一位,也不明白每逢安息日所诵读的先知们的话,就把他定罪,从而应验了这些话。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
  • New International Version - The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
  • New International Reader's Version - The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus. By finding him guilty, they made the prophets’ words come true. These are read every Sabbath day.
  • English Standard Version - For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • New Living Translation - The people in Jerusalem and their leaders did not recognize Jesus as the one the prophets had spoken about. Instead, they condemned him, and in doing this they fulfilled the prophets’ words that are read every Sabbath.
  • Christian Standard Bible - Since the residents of Jerusalem and their rulers did not recognize him or the sayings of the prophets that are read every Sabbath, they have fulfilled their words by condemning him.
  • New American Standard Bible - For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the declarations of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.
  • New King James Version - For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.
  • Amplified Bible - For those who live in Jerusalem, and their rulers, who failed to recognize or understand both Jesus and the voices of the prophets which are read every Sabbath, have fulfilled these [very prophecies] by condemning Him.
  • American Standard Version - For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • King James Version - For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
  • New English Translation - For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.
  • World English Bible - For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。
  • 當代譯本 - 可是耶路撒冷的居民和他們的官長不知道耶穌是基督,雖然每個安息日都誦讀先知的信息,卻把基督判死罪。這正應驗了先知們的話。
  • 聖經新譯本 - 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每逢安息日所讀的先知的話,就把他定了罪,正好應驗了先知的話。
  • 呂振中譯本 - 而在 耶路撒冷 居住的人和他們的議員卻不認識這個人,也不明白每安息日所宣讀的神言人的話,竟給定了罪、而應驗了 這些神言人的話 。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言。
  • 文理和合譯本 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
  • 文理委辦譯本 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes no reconocieron a Jesús. Por tanto, al condenarlo, cumplieron las palabras de los profetas que se leen todos los sábados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예루살렘에 사는 사람들과 그들의 지도자들은 예수님을 알아보지 못하고 그분을 죄인으로 단정함으로써 그들이 안식일마다 읽던 예언자들의 말이 이루어지게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • Восточный перевод - Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Иерусалима и их начальники не узнали аль-Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масеха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni qui était Jésus, ni les paroles des prophètes qui sont lues chaque jour de sabbat. Et voici qu’en condamnant Jésus, ils ont accompli ces prophéties.
  • リビングバイブル - エルサレムにいるユダヤ人とその指導者たちは、イエスを処刑することで、皮肉にも、預言を実現させたのです。彼らは安息日ごとに預言者のことばが読まれるのを聞きながら、イエスこそ、その預言されたお方であることを認めようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν, τὰς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν.
  • Nova Versão Internacional - O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Jerusalem und ihre führenden Männer haben nicht verstanden, wer Jesus ist. Sie haben ihn verurteilt, und damit erfüllten sie die Vorhersagen der Propheten, die jeden Sabbat vorgelesen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dân thành Giê-ru-sa-lem và các cấp lãnh đạo không nhận biết Chúa Giê-xu, là Đấng đã được các vị tiên tri nói đến. Thay vào đó, họ kết án Ngài, và việc này làm ứng nghiệm các lời tiên tri thường được đọc trong ngày Sa-bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวกรุงเยรูซาเล็มกับพวกผู้นำของเขาไม่รู้ว่าพระเยซูทรงเป็นผู้ใด ถึงกระนั้นที่เขาตัดสินลงโทษพระองค์ก็เป็นไปตามคำของผู้เผยพระวจนะซึ่งอ่านกันอยู่ทุกวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งๆ ที่​ผู้​คน​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​และ​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​เขา​ไม่​ยอม​รับ​พระ​เยซู พวก​เขา​จึง​กล่าว​โทษ​พระ​องค์ ทำ​ให้​เหตุการณ์​กลับ​เป็น​ไป​ตาม​คำ​ป่าว​ประกาศ​ของ​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​เรา​ได้ยิน​ทุก​ครั้ง​ใน​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: 「神給了他們昏迷的心靈、 看不見的眼睛、聽不見的耳朵, 直到今天。」
  • 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石, 又成為他們的報應。
  • 羅馬書 11:10 - 讓他們的眼睛昏暗不能看。 讓他們的腰背永遠彎曲。」
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為聰明。這奧祕就是:以色列人中的部分人變得剛硬,直到外邦人的全數滿足了,
  • 約翰福音 16:3 - 他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。
  • 創世記 50:20 - 從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
  • 約翰福音 19:36 - 事實上,這些事發生,是為要應驗經上的話:「他的骨頭,一根也不被折斷。」
  • 約翰福音 19:37 - 另有一段經文也說:「他們將看見自己所刺的那一位。」
  • 路加福音 24:24 - 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 馬太福音 26:54 - 如果這樣,『事情必須如此發生』的經文怎麼應驗呢?」
  • 馬太福音 26:55 - 這時候,耶穌對那群人說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們並沒有抓我。
  • 馬太福音 26:56 - 不過這整個事的發生,是為要應驗先知書的那些經文。」這時候,所有的門徒都離開他,逃跑了。
  • 約翰福音 19:28 - 這事以後,耶穌知道一切都已經完成了,為要應驗經上的話,就說:「我渴了。」
  • 約翰福音 19:29 - 那裡放著一個裝滿酸酒的容器。他們就把蘸滿了酸酒的海綿套在牛膝草上,送到他的嘴邊。
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌嘗了酸酒後,就說:「成了!」然後垂下頭,交出了靈魂。
  • 哥林多前書 2:8 - 這世代的那些統治者沒有一個知道這智慧,因為他們如果知道,就不會把榮耀的主釘上十字架了。
  • 約翰福音 15:21 - 但是,因我名的緣故,他們會對你們做這一切事,因為他們不認識派我來的那一位。
  • 使徒行傳 28:23 - 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌回答說:「你們錯了,因為你們不明白經上的話,也不明白神的大能。
  • 約翰福音 8:28 - 所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
  • 哥林多後書 3:14 - 可是,他們的心思剛硬;事實上,直到今天誦讀舊約的時候,同樣的帕子仍然存在,沒有被揭去,因為那帕子只有 在基督裡才被除去。
  • 使徒行傳 13:14 - 他們從佩爾格往前行,來到皮西迪亞地區的安提阿,在安息日那天,就進了會堂坐下。
  • 使徒行傳 13:15 - 誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
  • 路加福音 22:34 - 耶穌卻說:「彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次否定認識我。」
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,
  • 路加福音 24:20 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
  • 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城裡都有人宣講摩西,每逢安息日在各會堂裡都有人誦讀他的書 。」
  • 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙了從神而來的幫助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,還向尊貴的做見證。我所講的,不外乎先知們和摩西所說的那些將要成就的事,
  • 使徒行傳 26:23 - 就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」
  • 使徒行傳 3:17 - 「同胞們 ,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 實際上,住在耶路撒冷的人和他們的首領們都不認識這一位,也不明白每逢安息日所誦讀的先知們的話,就把他定罪,從而應驗了這些話。
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。
  • 当代译本 - 可是耶路撒冷的居民和他们的官长不知道耶稣是基督,虽然每个安息日都诵读先知的信息,却把基督判死罪。这正应验了先知们的话。
  • 圣经新译本 - 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。
  • 中文标准译本 - 实际上,住在耶路撒冷的人和他们的首领们都不认识这一位,也不明白每逢安息日所诵读的先知们的话,就把他定罪,从而应验了这些话。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
  • New International Version - The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
  • New International Reader's Version - The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus. By finding him guilty, they made the prophets’ words come true. These are read every Sabbath day.
  • English Standard Version - For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • New Living Translation - The people in Jerusalem and their leaders did not recognize Jesus as the one the prophets had spoken about. Instead, they condemned him, and in doing this they fulfilled the prophets’ words that are read every Sabbath.
  • Christian Standard Bible - Since the residents of Jerusalem and their rulers did not recognize him or the sayings of the prophets that are read every Sabbath, they have fulfilled their words by condemning him.
  • New American Standard Bible - For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the declarations of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.
  • New King James Version - For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.
  • Amplified Bible - For those who live in Jerusalem, and their rulers, who failed to recognize or understand both Jesus and the voices of the prophets which are read every Sabbath, have fulfilled these [very prophecies] by condemning Him.
  • American Standard Version - For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • King James Version - For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
  • New English Translation - For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.
  • World English Bible - For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。
  • 當代譯本 - 可是耶路撒冷的居民和他們的官長不知道耶穌是基督,雖然每個安息日都誦讀先知的信息,卻把基督判死罪。這正應驗了先知們的話。
  • 聖經新譯本 - 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每逢安息日所讀的先知的話,就把他定了罪,正好應驗了先知的話。
  • 呂振中譯本 - 而在 耶路撒冷 居住的人和他們的議員卻不認識這個人,也不明白每安息日所宣讀的神言人的話,竟給定了罪、而應驗了 這些神言人的話 。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言。
  • 文理和合譯本 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
  • 文理委辦譯本 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes no reconocieron a Jesús. Por tanto, al condenarlo, cumplieron las palabras de los profetas que se leen todos los sábados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예루살렘에 사는 사람들과 그들의 지도자들은 예수님을 알아보지 못하고 그분을 죄인으로 단정함으로써 그들이 안식일마다 읽던 예언자들의 말이 이루어지게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • Восточный перевод - Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Иерусалима и их начальники не узнали аль-Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масеха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni qui était Jésus, ni les paroles des prophètes qui sont lues chaque jour de sabbat. Et voici qu’en condamnant Jésus, ils ont accompli ces prophéties.
  • リビングバイブル - エルサレムにいるユダヤ人とその指導者たちは、イエスを処刑することで、皮肉にも、預言を実現させたのです。彼らは安息日ごとに預言者のことばが読まれるのを聞きながら、イエスこそ、その預言されたお方であることを認めようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν, τὰς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν.
  • Nova Versão Internacional - O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Jerusalem und ihre führenden Männer haben nicht verstanden, wer Jesus ist. Sie haben ihn verurteilt, und damit erfüllten sie die Vorhersagen der Propheten, die jeden Sabbat vorgelesen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dân thành Giê-ru-sa-lem và các cấp lãnh đạo không nhận biết Chúa Giê-xu, là Đấng đã được các vị tiên tri nói đến. Thay vào đó, họ kết án Ngài, và việc này làm ứng nghiệm các lời tiên tri thường được đọc trong ngày Sa-bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวกรุงเยรูซาเล็มกับพวกผู้นำของเขาไม่รู้ว่าพระเยซูทรงเป็นผู้ใด ถึงกระนั้นที่เขาตัดสินลงโทษพระองค์ก็เป็นไปตามคำของผู้เผยพระวจนะซึ่งอ่านกันอยู่ทุกวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งๆ ที่​ผู้​คน​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​และ​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​เขา​ไม่​ยอม​รับ​พระ​เยซู พวก​เขา​จึง​กล่าว​โทษ​พระ​องค์ ทำ​ให้​เหตุการณ์​กลับ​เป็น​ไป​ตาม​คำ​ป่าว​ประกาศ​ของ​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​เรา​ได้ยิน​ทุก​ครั้ง​ใน​วัน​สะบาโต
  • 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: 「神給了他們昏迷的心靈、 看不見的眼睛、聽不見的耳朵, 直到今天。」
  • 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石, 又成為他們的報應。
  • 羅馬書 11:10 - 讓他們的眼睛昏暗不能看。 讓他們的腰背永遠彎曲。」
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為聰明。這奧祕就是:以色列人中的部分人變得剛硬,直到外邦人的全數滿足了,
  • 約翰福音 16:3 - 他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。
  • 創世記 50:20 - 從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
  • 約翰福音 19:36 - 事實上,這些事發生,是為要應驗經上的話:「他的骨頭,一根也不被折斷。」
  • 約翰福音 19:37 - 另有一段經文也說:「他們將看見自己所刺的那一位。」
  • 路加福音 24:24 - 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 馬太福音 26:54 - 如果這樣,『事情必須如此發生』的經文怎麼應驗呢?」
  • 馬太福音 26:55 - 這時候,耶穌對那群人說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們並沒有抓我。
  • 馬太福音 26:56 - 不過這整個事的發生,是為要應驗先知書的那些經文。」這時候,所有的門徒都離開他,逃跑了。
  • 約翰福音 19:28 - 這事以後,耶穌知道一切都已經完成了,為要應驗經上的話,就說:「我渴了。」
  • 約翰福音 19:29 - 那裡放著一個裝滿酸酒的容器。他們就把蘸滿了酸酒的海綿套在牛膝草上,送到他的嘴邊。
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌嘗了酸酒後,就說:「成了!」然後垂下頭,交出了靈魂。
  • 哥林多前書 2:8 - 這世代的那些統治者沒有一個知道這智慧,因為他們如果知道,就不會把榮耀的主釘上十字架了。
  • 約翰福音 15:21 - 但是,因我名的緣故,他們會對你們做這一切事,因為他們不認識派我來的那一位。
  • 使徒行傳 28:23 - 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌回答說:「你們錯了,因為你們不明白經上的話,也不明白神的大能。
  • 約翰福音 8:28 - 所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
  • 哥林多後書 3:14 - 可是,他們的心思剛硬;事實上,直到今天誦讀舊約的時候,同樣的帕子仍然存在,沒有被揭去,因為那帕子只有 在基督裡才被除去。
  • 使徒行傳 13:14 - 他們從佩爾格往前行,來到皮西迪亞地區的安提阿,在安息日那天,就進了會堂坐下。
  • 使徒行傳 13:15 - 誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
  • 路加福音 22:34 - 耶穌卻說:「彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次否定認識我。」
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,
  • 路加福音 24:20 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
  • 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城裡都有人宣講摩西,每逢安息日在各會堂裡都有人誦讀他的書 。」
  • 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙了從神而來的幫助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,還向尊貴的做見證。我所講的,不外乎先知們和摩西所說的那些將要成就的事,
  • 使徒行傳 26:23 - 就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」
  • 使徒行傳 3:17 - 「同胞們 ,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
圣经
资源
计划
奉献