Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:24 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 新标点和合本 - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 当代译本 - 在耶稣公开露面以前,约翰已向所有以色列人宣讲悔改的洗礼。
  • 中文标准译本 - 在耶稣公开出来之前,约翰预先向所有以色列子民宣讲了悔改的洗礼。
  • 现代标点和合本 - “在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • 和合本(拼音版) - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • New International Version - Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
  • New International Reader's Version - Before Jesus came, John preached that we should turn away from our sins and be baptized. He preached this to all Israel.
  • English Standard Version - Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New Living Translation - Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.
  • Christian Standard Bible - Before his coming to public attention, John had previously proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New American Standard Bible - after John had proclaimed, before His coming, a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New King James Version - after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Amplified Bible - Before His coming John [the Baptist] had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • American Standard Version - when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • King James Version - When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New English Translation - Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
  • World English Bible - before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
  • 新標點和合本 - 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 當代譯本 - 在耶穌公開露面以前,約翰已向所有以色列人宣講悔改的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 在他來臨之前,約翰早已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌進來以前、 約翰 已經豫先向 以色列 眾民宣傳悔改的洗禮了。
  • 中文標準譯本 - 在耶穌公開出來之前,約翰預先向所有以色列子民宣講了悔改的洗禮。
  • 現代標點和合本 - 「在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
  • 文理和合譯本 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌未至 而傳道 、 約翰 先以悔改之洗禮、傳於 以色列 眾民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於其未臨之前、 如望 先傳悔悟之洗禮於 義塞 全族、
  • Nueva Versión Internacional - Antes de la venida de Jesús, Juan predicó un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그분이 오시기 전에 요한이 먼저 모든 이스라엘 백성에게 회개와 세례를 전파했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.
  • Восточный перевод - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед пришествием Исо Яхьё призывал весь народ Исроила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant sa venue, Jean avait appelé tous les Israélites à se faire baptiser en signe d’un profond changement.
  • リビングバイブル - この方がおいでになる前にバプテスマのヨハネが、イスラエルの全国民が罪を捨て、神に立ち返らなければならないと教えました。
  • Nestle Aland 28 - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ, βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
  • Hoffnung für alle - Er kam, nachdem Johannes das ganze Volk Israel aufgerufen hatte, zu Gott umzukehren und sich taufen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Chúa đến, Giăng Báp-tít đã dạy dân Ít-ra-ên phải ăn năn tội lỗi và chịu báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนพระเยซูเสด็จมายอห์นประกาศเรื่องการกลับใจใหม่และการรับบัพติศมาแก่ปวงชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​เยซู​จะ​มา ยอห์น​ได้​ประกาศ​เรื่อง​การ​กลับ​ใจ​และ​บัพติศมา​ให้​แก่​มวลชน​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 马可福音 1:2 - 正如以赛亚先知的书上写着: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 预备你的道路;
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 马可福音 1:4 - 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 马可福音 1:5 - 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
  • 马可福音 1:6 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 马可福音 1:7 - 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
  • 马可福音 1:8 - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
  • 约翰福音 1:16 - 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的,恩典和真理却是藉着耶稣基督而来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 使徒行传 19:3 - 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰施的是悔改的洗礼,他告诉人民当信在他以后要来的那一位,就是耶稣。”
  • 约翰福音 3:25 - 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
  • 约翰福音 3:26 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
  • 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。
  • 约翰福音 3:31 - “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
  • 约翰福音 3:32 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
  • 约翰福音 3:34 -  神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已经把万有交在他手里。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
  • 马太福音 3:1 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
  • 马太福音 3:2 - 说:“天国近了,你们应当悔改。”
  • 马太福音 3:3 - 以赛亚先知所说: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’” 就是指着这约翰说的。
  • 马太福音 3:4 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 马太福音 3:5 - 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,
  • 马太福音 3:6 - 承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
  • 马太福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称。
  • 马太福音 3:9 - 你们心里不要以为:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
  • 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 约翰福音 1:6 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
  • 约翰福音 1:7 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 约翰福音 1:8 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
  • 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切洼谷都当填满, 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的改为正直, 高高低低的修成平坦!
  • 路加福音 3:6 - 所有的人都要看见 神的救恩。’”
  • 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
  • 路加福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
  • 路加福音 3:9 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
  • 路加福音 3:10 - 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
  • 路加福音 3:11 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
  • 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
  • 路加福音 3:13 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 路加福音 3:14 - 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
  • 路加福音 3:15 - 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
  • 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
  • 路加福音 3:18 - 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
  • 路加福音 3:19 - 分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
  • 路加福音 3:20 - 他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
  • 约翰福音 5:33 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 约翰福音 5:34 - 我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
  • 约翰福音 5:35 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 约翰福音 5:36 - 但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
  • 使徒行传 10:37 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知, 因为你要行在主的面前,预备他的路,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 新标点和合本 - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 当代译本 - 在耶稣公开露面以前,约翰已向所有以色列人宣讲悔改的洗礼。
  • 中文标准译本 - 在耶稣公开出来之前,约翰预先向所有以色列子民宣讲了悔改的洗礼。
  • 现代标点和合本 - “在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • 和合本(拼音版) - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • New International Version - Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
  • New International Reader's Version - Before Jesus came, John preached that we should turn away from our sins and be baptized. He preached this to all Israel.
  • English Standard Version - Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New Living Translation - Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.
  • Christian Standard Bible - Before his coming to public attention, John had previously proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New American Standard Bible - after John had proclaimed, before His coming, a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New King James Version - after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Amplified Bible - Before His coming John [the Baptist] had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • American Standard Version - when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • King James Version - When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New English Translation - Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
  • World English Bible - before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
  • 新標點和合本 - 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 當代譯本 - 在耶穌公開露面以前,約翰已向所有以色列人宣講悔改的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 在他來臨之前,約翰早已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌進來以前、 約翰 已經豫先向 以色列 眾民宣傳悔改的洗禮了。
  • 中文標準譯本 - 在耶穌公開出來之前,約翰預先向所有以色列子民宣講了悔改的洗禮。
  • 現代標點和合本 - 「在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
  • 文理和合譯本 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌未至 而傳道 、 約翰 先以悔改之洗禮、傳於 以色列 眾民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於其未臨之前、 如望 先傳悔悟之洗禮於 義塞 全族、
  • Nueva Versión Internacional - Antes de la venida de Jesús, Juan predicó un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그분이 오시기 전에 요한이 먼저 모든 이스라엘 백성에게 회개와 세례를 전파했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.
  • Восточный перевод - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед пришествием Исо Яхьё призывал весь народ Исроила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant sa venue, Jean avait appelé tous les Israélites à se faire baptiser en signe d’un profond changement.
  • リビングバイブル - この方がおいでになる前にバプテスマのヨハネが、イスラエルの全国民が罪を捨て、神に立ち返らなければならないと教えました。
  • Nestle Aland 28 - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ, βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
  • Hoffnung für alle - Er kam, nachdem Johannes das ganze Volk Israel aufgerufen hatte, zu Gott umzukehren und sich taufen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Chúa đến, Giăng Báp-tít đã dạy dân Ít-ra-ên phải ăn năn tội lỗi và chịu báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนพระเยซูเสด็จมายอห์นประกาศเรื่องการกลับใจใหม่และการรับบัพติศมาแก่ปวงชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​เยซู​จะ​มา ยอห์น​ได้​ประกาศ​เรื่อง​การ​กลับ​ใจ​และ​บัพติศมา​ให้​แก่​มวลชน​ของ​อิสราเอล
  • 马可福音 1:2 - 正如以赛亚先知的书上写着: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 预备你的道路;
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 马可福音 1:4 - 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 马可福音 1:5 - 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
  • 马可福音 1:6 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 马可福音 1:7 - 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
  • 马可福音 1:8 - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
  • 约翰福音 1:16 - 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的,恩典和真理却是藉着耶稣基督而来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 使徒行传 19:3 - 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰施的是悔改的洗礼,他告诉人民当信在他以后要来的那一位,就是耶稣。”
  • 约翰福音 3:25 - 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
  • 约翰福音 3:26 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
  • 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。
  • 约翰福音 3:31 - “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
  • 约翰福音 3:32 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
  • 约翰福音 3:34 -  神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已经把万有交在他手里。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
  • 马太福音 3:1 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
  • 马太福音 3:2 - 说:“天国近了,你们应当悔改。”
  • 马太福音 3:3 - 以赛亚先知所说: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’” 就是指着这约翰说的。
  • 马太福音 3:4 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 马太福音 3:5 - 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,
  • 马太福音 3:6 - 承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
  • 马太福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称。
  • 马太福音 3:9 - 你们心里不要以为:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
  • 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 约翰福音 1:6 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
  • 约翰福音 1:7 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 约翰福音 1:8 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
  • 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切洼谷都当填满, 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的改为正直, 高高低低的修成平坦!
  • 路加福音 3:6 - 所有的人都要看见 神的救恩。’”
  • 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
  • 路加福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
  • 路加福音 3:9 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
  • 路加福音 3:10 - 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
  • 路加福音 3:11 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
  • 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
  • 路加福音 3:13 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 路加福音 3:14 - 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
  • 路加福音 3:15 - 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
  • 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
  • 路加福音 3:18 - 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
  • 路加福音 3:19 - 分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
  • 路加福音 3:20 - 他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
  • 约翰福音 5:33 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 约翰福音 5:34 - 我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
  • 约翰福音 5:35 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 约翰福音 5:36 - 但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
  • 使徒行传 10:37 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知, 因为你要行在主的面前,预备他的路,
圣经
资源
计划
奉献