逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
- 新标点和合本 - 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
- 当代译本 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
- 圣经新译本 - 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
- 中文标准译本 - 省长当时看见所发生的事,对主的教导惊叹不已,就信了。
- 现代标点和合本 - 方伯看见所做的事,很稀奇主的道,就信了。
- 和合本(拼音版) - 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
- New International Version - When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
- New International Reader's Version - When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord.
- English Standard Version - Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
- New Living Translation - When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
- The Message - When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
- Christian Standard Bible - Then, when he saw what happened, the proconsul believed, because he was astonished at the teaching of the Lord.
- New American Standard Bible - Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
- New King James Version - Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
- Amplified Bible - The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
- American Standard Version - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
- King James Version - Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
- New English Translation - Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
- World English Bible - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
- 新標點和合本 - 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
- 當代譯本 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
- 聖經新譯本 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
- 呂振中譯本 - 當下院省長看見所經過的事就信,就因主的教訓而驚駭。
- 中文標準譯本 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
- 現代標點和合本 - 方伯看見所做的事,很稀奇主的道,就信了。
- 文理和合譯本 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
- 文理委辦譯本 - 方伯見所為、奇主道而信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
- Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor.
- 현대인의 성경 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
- Восточный перевод - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut ; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur.
- リビングバイブル - この出来事を目のあたりにした総督は、神を信じ、改めて神の教えに驚嘆しました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
- Hoffnung für alle - Der Statthalter hatte dies alles mit angesehen, und von nun an glaubte er an den Herrn. Er war tief beeindruckt von der Lehre, die Paulus weitergab, und von dem, was sie bewirkte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc phi thường, thống đốc liền tin Chúa và ngạc nhiên về Đạo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้ตรวจการเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เชื่อเพราะอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้ว่าราชการแคว้นผู้นั้นเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นก็เชื่อ เพราะอัศจรรย์ใจกับการสอนเรื่องของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
- 路加福音 4:22 - 眾人都稱讚他,並對他口中所出的恩言感到驚訝;他們說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
- 使徒行傳 28:7 - 離那地方不遠有一些田產,是島長部百流的。他接納我們,盡情款待了我們三日。
- 哥林多後書 10:4 - 因為我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,而是憑着 神的能力,能夠攻破堅固的營壘。我們攻破各樣的計謀,
- 哥林多後書 10:5 - 和各樣攔阻人認識 神的高壘,又奪回人心來順服基督。
- 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
- 馬太福音 7:29 - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
- 使徒行傳 15:35 - 但保羅和巴拿巴仍留在安提阿,和許多別的人一同教導,並傳揚主的道。
- 路加福音 7:16 - 眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
- 使徒行傳 13:49 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 使徒行傳 19:7 - 他們約有十二個人。
- 使徒行傳 13:7 - 這人常和士求‧保羅省長在一起。士求‧保羅是個通達人,他請巴拿巴和掃羅來,要聽 神的道。