逐节对照
- 和合本(拼音版) - 百姓喊着说:“这是神的声音,不是人的声音。”
- 新标点和合本 - 百姓喊着说:“这是 神的声音,不是人的声音。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 民众一直喊着:“这是神明的声音,不是人的声音。”
- 和合本2010(神版-简体) - 民众一直喊着:“这是神明的声音,不是人的声音。”
- 当代译本 - 众人齐声高呼:“这是神明的声音,不是凡人的声音!”
- 圣经新译本 - 群众大声说:“这是 神的声音,不是人的声音!”
- 中文标准译本 - 民众一直喊叫:“这是神的声音,不是人的声音。”
- 现代标点和合本 - 百姓喊着说:“这是神的声音,不是人的声音!”
- New International Version - They shouted, “This is the voice of a god, not of a man.”
- New International Reader's Version - Then they shouted, “This is the voice of a god. It’s not the voice of a man.”
- English Standard Version - And the people were shouting, “The voice of a god, and not of a man!”
- New Living Translation - The people gave him a great ovation, shouting, “It’s the voice of a god, not of a man!”
- Christian Standard Bible - The assembled people began to shout, “It’s the voice of a god and not of a man!”
- New American Standard Bible - The people repeatedly cried out, “The voice of a god and not of a man!”
- New King James Version - And the people kept shouting, “The voice of a god and not of a man!”
- Amplified Bible - The assembled people kept shouting, “It is the voice of a god and not of a man!”
- American Standard Version - And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
- King James Version - And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
- New English Translation - But the crowd began to shout, “The voice of a god, and not of a man!”
- World English Bible - The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
- 新標點和合本 - 百姓喊着說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 民眾一直喊着:「這是神明的聲音,不是人的聲音。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 民眾一直喊着:「這是神明的聲音,不是人的聲音。」
- 當代譯本 - 眾人齊聲高呼:「這是神明的聲音,不是凡人的聲音!」
- 聖經新譯本 - 群眾大聲說:“這是 神的聲音,不是人的聲音!”
- 呂振中譯本 - 民眾喊叫說:『是神的聲音,不是人的 聲音 哪!』
- 中文標準譯本 - 民眾一直喊叫:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
- 現代標點和合本 - 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音!」
- 文理和合譯本 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
- 文理委辦譯本 - 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾呼曰:『斯乃上天綸音、非復人間凡響矣!』
- Nueva Versión Internacional - La gente gritaba: «¡Voz de un dios, no de hombre!»
- 현대인의 성경 - 그때 사람들은 “이건 신의 소리지 사람의 소리가 아니다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Народ стал восклицать: – Это голос бога, а не человека!
- Восточный перевод - Народ стал восклицать: – Это голос бога, а не человека!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ стал восклицать: – Это голос бога, а не человека!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ стал восклицать: – Это голос бога, а не человека!
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple se mit à crier : Ce n’est plus un homme qui parle. C’est la voix d’un dieu.
- リビングバイブル - 演説が終わると、彼らは大喝采を送り、大声で、「神の声だ! とても人間の声とは思えない」と賞賛しました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου!
- Nova Versão Internacional - Eles começaram a gritar: “É voz de deus, e não de homem”.
- Hoffnung für alle - Begeistert jubelte ihm das Volk zu: »So spricht nur ein Gott und kein Mensch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng nhiệt liệt hoan hô, la lên: “Đây là tiếng nói của thần linh, không phải tiếng người!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายร้องตะโกนว่า “นี่เป็นเสียงเทพเจ้าไม่ใช่เสียงมนุษย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายผู้คนก็ร้องตะโกนว่า “นี่คือเสียงของเทพเจ้า ไม่ใช่เสียงของคน”
交叉引用
- 使徒行传 14:10 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
- 使徒行传 14:11 - 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话大声说:“有神藉着人形降临在我们中间了。”
- 使徒行传 14:12 - 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
- 使徒行传 14:13 - 有城外宙斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
- 诗篇 12:2 - 人人向邻舍说谎; 他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。
- 启示录 13:4 - 又拜那龙,因为它将自己的权柄给了兽,也拜兽,说:“谁能比这兽,谁能与它交战呢?”
- 犹大书 1:16 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
- 但以理书 6:7 - 国中的总长、钦差、总督、谋士和巡抚彼此商议,要立一条坚定的禁令 ,三十日内不拘何人,若在王以外或向神、或向人求什么,就必扔在狮子坑中。