Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - At daylight, there was a great commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
  • 新标点和合本 - 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了天亮,士兵中起了不少骚动,不知道彼得到哪里去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了天亮,士兵中起了不少骚动,不知道彼得到哪里去了。
  • 当代译本 - 天亮后,卫兵发现彼得不见了,顿时一片骚动。
  • 圣经新译本 - 天亮的时候,士兵们非常慌乱,不知彼得出了什么事。
  • 中文标准译本 - 到天亮,士兵们中间起了不小的骚动,不知道彼得出了什么事。
  • 现代标点和合本 - 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
  • 和合本(拼音版) - 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
  • New International Version - In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
  • New International Reader's Version - In the morning the soldiers were bewildered. They couldn’t figure out what had happened to Peter.
  • English Standard Version - Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter.
  • New Living Translation - At dawn there was a great commotion among the soldiers about what had happened to Peter.
  • The Message - At daybreak the jail was in an uproar. “Where is Peter? What’s happened to Peter?” When Herod sent for him and they could neither produce him nor explain why not, he ordered their execution: “Off with their heads!” Fed up with Judea and Jews, he went for a vacation to Caesarea.
  • New American Standard Bible - Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.
  • New King James Version - Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
  • Amplified Bible - Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers over what had become of Peter.
  • American Standard Version - Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
  • King James Version - Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
  • New English Translation - At daybreak there was great consternation among the soldiers over what had become of Peter.
  • World English Bible - Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
  • 新標點和合本 - 到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了天亮,士兵中起了不少騷動,不知道彼得到哪裏去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了天亮,士兵中起了不少騷動,不知道彼得到哪裏去了。
  • 當代譯本 - 天亮後,衛兵發現彼得不見了,頓時一片騷動。
  • 聖經新譯本 - 天亮的時候,士兵們非常慌亂,不知彼得出了甚麼事。
  • 呂振中譯本 - 到了天亮,士兵中起了不小的騷動,不知道 彼得 怎麼樣了。
  • 中文標準譯本 - 到天亮,士兵們中間起了不小的騷動,不知道彼得出了什麼事。
  • 現代標點和合本 - 到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裡去了。
  • 文理和合譯本 - 及旦、眾卒不知彼得何往、不勝驚擾、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、眾卒不知彼得何往、怖甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既旦、眾卒不知 彼得 何往、甚驚怖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拂曉、守卒不見 伯鐸祿 、張皇特甚。
  • Nueva Versión Internacional - Al amanecer se produjo un gran alboroto entre los soldados respecto al paradero de Pedro.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝자 베드로가 없어진 일로 군인들 사이에 큰 소동이 벌어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петром.
  • Восточный перевод - Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петрусом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats : Où donc était passé Pierre ?
  • リビングバイブル - 朝になると、牢獄では、ペテロはいったいどこに行ったのかと、上を下への大騒ぎになりました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
  • Nova Versão Internacional - De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen entdeckten die Soldaten voller Entsetzen, dass Petrus nicht mehr da war. Sie konnten es sich einfach nicht erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, quân lính xôn xao dữ dội vì không thấy Phi-e-rơ đâu cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าพวกทหารก็แตกตื่นตกใจกันใหญ่ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเปโตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​รุ่ง​เช้า ก็​เกิด​ความ​อลหม่าน​ไม่​น้อย​ใน​หมู่​ทหาร เพราะ​ไม่​ทราบ​ว่า​ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​เปโตร
交叉引用
  • Acts 19:23 - About that time there was a major disturbance about the Way.
  • Acts 16:27 - When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was going to kill himself, since he thought the prisoners had escaped.
  • Acts 5:22 - But when the servants got there, they did not find them in the jail; so they returned and reported,
  • Acts 5:23 - “We found the jail securely locked, with the guards standing in front of the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
  • Acts 5:24 - As the captain of the temple police and the chief priests heard these things, they were baffled about them, wondering what would come of this.
  • Acts 5:25 - Someone came and reported to them, “Look! The men you put in jail are standing in the temple and teaching the people.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - At daylight, there was a great commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
  • 新标点和合本 - 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了天亮,士兵中起了不少骚动,不知道彼得到哪里去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了天亮,士兵中起了不少骚动,不知道彼得到哪里去了。
  • 当代译本 - 天亮后,卫兵发现彼得不见了,顿时一片骚动。
  • 圣经新译本 - 天亮的时候,士兵们非常慌乱,不知彼得出了什么事。
  • 中文标准译本 - 到天亮,士兵们中间起了不小的骚动,不知道彼得出了什么事。
  • 现代标点和合本 - 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
  • 和合本(拼音版) - 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
  • New International Version - In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
  • New International Reader's Version - In the morning the soldiers were bewildered. They couldn’t figure out what had happened to Peter.
  • English Standard Version - Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter.
  • New Living Translation - At dawn there was a great commotion among the soldiers about what had happened to Peter.
  • The Message - At daybreak the jail was in an uproar. “Where is Peter? What’s happened to Peter?” When Herod sent for him and they could neither produce him nor explain why not, he ordered their execution: “Off with their heads!” Fed up with Judea and Jews, he went for a vacation to Caesarea.
  • New American Standard Bible - Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.
  • New King James Version - Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
  • Amplified Bible - Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers over what had become of Peter.
  • American Standard Version - Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
  • King James Version - Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
  • New English Translation - At daybreak there was great consternation among the soldiers over what had become of Peter.
  • World English Bible - Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
  • 新標點和合本 - 到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了天亮,士兵中起了不少騷動,不知道彼得到哪裏去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了天亮,士兵中起了不少騷動,不知道彼得到哪裏去了。
  • 當代譯本 - 天亮後,衛兵發現彼得不見了,頓時一片騷動。
  • 聖經新譯本 - 天亮的時候,士兵們非常慌亂,不知彼得出了甚麼事。
  • 呂振中譯本 - 到了天亮,士兵中起了不小的騷動,不知道 彼得 怎麼樣了。
  • 中文標準譯本 - 到天亮,士兵們中間起了不小的騷動,不知道彼得出了什麼事。
  • 現代標點和合本 - 到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裡去了。
  • 文理和合譯本 - 及旦、眾卒不知彼得何往、不勝驚擾、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、眾卒不知彼得何往、怖甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既旦、眾卒不知 彼得 何往、甚驚怖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拂曉、守卒不見 伯鐸祿 、張皇特甚。
  • Nueva Versión Internacional - Al amanecer se produjo un gran alboroto entre los soldados respecto al paradero de Pedro.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝자 베드로가 없어진 일로 군인들 사이에 큰 소동이 벌어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петром.
  • Восточный перевод - Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петрусом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats : Où donc était passé Pierre ?
  • リビングバイブル - 朝になると、牢獄では、ペテロはいったいどこに行ったのかと、上を下への大騒ぎになりました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
  • Nova Versão Internacional - De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen entdeckten die Soldaten voller Entsetzen, dass Petrus nicht mehr da war. Sie konnten es sich einfach nicht erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, quân lính xôn xao dữ dội vì không thấy Phi-e-rơ đâu cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าพวกทหารก็แตกตื่นตกใจกันใหญ่ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเปโตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​รุ่ง​เช้า ก็​เกิด​ความ​อลหม่าน​ไม่​น้อย​ใน​หมู่​ทหาร เพราะ​ไม่​ทราบ​ว่า​ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​เปโตร
  • Acts 19:23 - About that time there was a major disturbance about the Way.
  • Acts 16:27 - When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was going to kill himself, since he thought the prisoners had escaped.
  • Acts 5:22 - But when the servants got there, they did not find them in the jail; so they returned and reported,
  • Acts 5:23 - “We found the jail securely locked, with the guards standing in front of the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
  • Acts 5:24 - As the captain of the temple police and the chief priests heard these things, they were baffled about them, wondering what would come of this.
  • Acts 5:25 - Someone came and reported to them, “Look! The men you put in jail are standing in the temple and teaching the people.”
圣经
资源
计划
奉献