逐节对照
- 中文标准译本 - 他们听了这些话就安静下来,然后就荣耀神,说:“这样,神把悔改的心也赐给外邦人,使他们得生命。”
- 新标点和合本 - 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这些话,就不说话了,只归荣耀给上帝,说:“这样看来,上帝也赐恩给外邦人,使他们悔改得生命了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这些话,就不说话了,只归荣耀给 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,使他们悔改得生命了。”
- 当代译本 - 众人听了便安静下来,转而归荣耀给上帝,说:“如此看来,上帝把悔改得永生的机会也赐给了外族人。”
- 圣经新译本 - 众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
- 现代标点和合本 - 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀于神,说:“这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
- 和合本(拼音版) - 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与上帝,说:“这样看来,上帝也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
- New International Version - When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”
- New International Reader's Version - When they heard this, they didn’t object anymore. They praised God. They said, “So then, God has allowed even Gentiles to turn away from their sins. He did this so that they could live.”
- English Standard Version - When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
- New Living Translation - When the others heard this, they stopped objecting and began praising God. They said, “We can see that God has also given the Gentiles the privilege of repenting of their sins and receiving eternal life.”
- The Message - Hearing it all laid out like that, they quieted down. And then, as it sank in, they started praising God. “It’s really happened! God has broken through to the other nations, opened them up to Life!”
- Christian Standard Bible - When they heard this they became silent. And they glorified God, saying, “So then, God has given repentance resulting in life even to the Gentiles.”
- New American Standard Bible - When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, “Well then, God has also granted to the Gentiles the repentance that leads to life.”
- New King James Version - When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”
- Amplified Bible - When they heard this, they quieted down and glorified and praised God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance that leads to eternal life [that is, real life after earthly death].”
- American Standard Version - And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
- King James Version - When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
- New English Translation - When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, “So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles.”
- World English Bible - When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
- 新標點和合本 - 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給 神,說:「這樣看來, 神也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」
- 當代譯本 - 眾人聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」
- 聖經新譯本 - 眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
- 呂振中譯本 - 眾人聽了這些話,都靜默不言,只將榮耀歸與上帝說:『這樣看來,上帝把悔改以得生命 的恩 也給了外國人了。』
- 中文標準譯本 - 他們聽了這些話就安靜下來,然後就榮耀神,說:「這樣,神把悔改的心也賜給外邦人,使他們得生命。」
- 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀於神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
- 文理和合譯本 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
- 文理委辦譯本 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此、無辭以對、乃頌天主曰、然則天主亦賜異邦人悔改以得生命、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞是語、悉皆默契而歸榮天主、曰:『由是觀之、天主普賜洪恩於異族、使由悔改而獲生命矣。』
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se apaciguaron y alabaron a Dios diciendo: —¡Así que también a los gentiles les ha concedido Dios el arrepentimiento para vida!
- 현대인의 성경 - 그들은 이 말을 듣고 의심이 풀어져서 하나님을 찬양하며 “그렇다면 하나님이 이방인들에게도 생명에 이르는 회개의 기회를 주신 것이 아닌가!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!
- Восточный перевод - Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Всевышнего, говоря: – Значит, Всевышний дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Аллаха, говоря: – Значит, Аллах дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Всевышнего, говоря: – Значит, Всевышний дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!
- La Bible du Semeur 2015 - Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent : Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie.
- リビングバイブル - ペテロの説明に、ユダヤ人たちの疑問は氷解しました。一同は、「神様は外国人にも、神に立ち返って永遠のいのちをいただく特権をお与えになったのだ」と、口々に神を賛美しました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ ταῦτα, ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: “Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios!”
- Hoffnung für alle - Diese Worte überzeugten sie. Sie lobten Gott und sagten: »Gott hat nun also auch den Nichtjuden den Weg zur Umkehr eröffnet, den einzigen Weg, der zum Leben führt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe xong liền thôi chỉ trích ông, và tôn vinh Đức Chúa Trời: “Thế là Chúa cũng cho các Dân Ngoại cơ hội ăn năn để được sự sống đời đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็ไม่มีข้อคัดค้านใดอีกและพากันสรรเสริญพระเจ้าว่า “ถ้าอย่างนั้น แม้คนต่างชาติพระเจ้าก็ทรงโปรดให้กลับใจใหม่เข้าสู่ชีวิตด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นได้ยินดังนั้นแล้วก็มิได้ค้านอีกต่อไป และสรรเสริญพระเจ้าว่า “ถ้าเป็นเช่นนั้นแล้ว พระเจ้าได้โปรดให้บรรดาคนนอกกลับใจเพื่อจะมีชีวิตใหม่ด้วย”
交叉引用
- 约书亚记 22:30 - 祭司非尼哈和会众的领袖们,就是与他同去的以色列千军的首领,听见鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西子孙所说的话,这在他们眼中看为好。
- 罗马书 3:29 - 难道神只是犹太人的神吗?不也是外邦人的神吗?是的,他也是外邦人的神,
- 罗马书 3:30 - 既然神真是一位;他要使受割礼的人因信称义,也要使没有受割礼的人因信称义。
- 使徒行传 13:47 - 因为主是这样吩咐我们的: ‘我已经指派你为外邦人的光, 使你把救恩带到地极。’ ”
- 使徒行传 13:48 - 外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音 ,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。
- 罗马书 15:9 - 并且使外邦人因着所蒙的怜悯而荣耀神,正如经上所记: “为此,我要在外邦人中承认你, 歌颂你的名。”
- 罗马书 15:10 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
- 罗马书 15:11 - 又说: “万国啊,你们要赞美主! 万民哪,你们要颂赞他!”
- 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将有耶西的根, 就是兴起来统治外邦人的那一位; 外邦人要仰望他。”
- 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的神,因着你们的信,将一切喜乐和平安充满你们,使你们藉着圣灵的能力满怀盼望。
- 罗马书 15:14 - 我的弟兄们,至于你们,我自己同样深信:你们也满有良善,充满一切知识,又能彼此劝诫。
- 罗马书 15:15 - 不过 我要提醒你们,藉着神所赐给我的恩典,我在部分地方写得比较大胆。
- 罗马书 15:16 - 这恩典使我为外邦人成了基督耶稣的仆役、做了神福音的祭司,好让外邦人藉着圣灵被分别为圣,成为蒙悦纳的供物。
- 使徒行传 11:1 - 后来,使徒们和在犹太各地的弟兄们听说外邦人也接受了神的话语 。
- 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;
- 加拉太书 1:24 - 他们就因我的缘故不住地荣耀神。
- 撒迦利亚书 12:10 - “我必把恩惠和恳求的灵倾注于大卫家和耶路撒冷的居民。他们将仰望我,就是他们所刺的那一位。他们将为他哀哭,哀号如丧独生子;他们将为他悲痛,悲痛如丧长子。
- 使徒行传 3:26 - 神兴起了他的仆人 ,差派他先到你们这里来,要你们每个人转离自己的罪行,好祝福你们。”
- 哥林多后书 3:18 - 而且脸上的帕子既然被揭去了,我们大家就像镜子返照出 主的荣光,正在被改变成与主同样的形像,从荣耀归入荣耀,这正是出于主——圣灵。
- 使徒行传 14:27 - 他们到了,就召集教会,传讲了神与他们所做的一切事,以及神怎样为外邦人打开了信仰之门。
- 使徒行传 26:17 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
- 使徒行传 26:18 - 为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗归向光明,从撒旦的权势下归向神,使他们因着信我,罪得赦免,并且与那些被分别为圣的人同得继业。’
- 使徒行传 26:19 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
- 使徒行传 26:20 - 我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去,
- 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们上路;他们就走遍腓尼基和撒马利亚地区,详细说明外邦人悔改的事,给所有弟兄们带来了极大的喜乐。
- 利未记 10:19 - 亚伦回答摩西:“看哪,今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,却有这样的灾祸发生在我身上。我今天如果吃这赎罪祭牲,能在耶和华眼中看为好吗?”
- 利未记 10:20 - 摩西听了,认为他说的对。
- 雅各书 1:16 - 我亲爱的弟兄们,你们不要被迷惑了!
- 雅各书 1:17 - 一切美好的赏赐和各样完美的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的;在他没有改变,也没有转动的影子。
- 以赛亚书 60:21 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
- 以赛亚书 61:3 - 去供给锡安悲哀的人—— 赐给他们头饰代替灰烬, 喜乐的膏油代替哀恸, 赞美的衣服代替沮丧的灵。 这样,他们就被称为“公义的橡树”, 是耶和华所栽种的, 为要显出他的荣耀。
- 加拉太书 3:26 - 因为你们藉着信,在基督耶稣里,都是神的儿女。
- 加拉太书 3:27 - 实际上,你们所有受洗 归入基督的,就穿上了基督,
- 使徒行传 22:21 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
- 使徒行传 22:22 - 众人听保罗讲到这句话,就高声说:“这样的人,把他从地上除掉,因为他不该活着!”
- 使徒行传 21:20 - 他们听了就不住地荣耀神 ,又对保罗说:“弟兄,你看犹太人中信主 的人有多少万,而且他们都是对律法热心的人。
- 使徒行传 20:21 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
- 以弗所书 2:11 - 所以你们当记住:从前,你们照着肉体说是外邦人,被那些所谓“受割礼的”称为“没受割礼的”;割礼是人手在肉体上所行的。
- 以弗所书 2:12 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
- 以弗所书 2:13 - 但如今,在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,藉着基督的血,已经被带到近处了。
- 以弗所书 2:14 - 因为他自己是我们的和平,他使两者合而为一,废除了那隔在中间仇恨的墙;以自己的身体,
- 以弗所书 2:15 - 废除了谕令中诫命的律法,为了把两者在他自己里面造成一个新人,缔造和平。
- 以弗所书 2:16 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;
- 以弗所书 2:17 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
- 以弗所书 2:18 - 因为藉着基督,我们两者能够在同一位圣灵里,来到父面前。
- 以弗所书 3:5 - 这奥秘在别的各世代并不显明给人类 ,不像如今藉着圣灵启示给了他的圣使徒和先知们。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是:外邦人在基督耶稣 里,藉着福音,成为共同的继承人,同属一体、同蒙应许。
- 以弗所书 3:7 - 我成了这福音的仆人 ,是照着神恩典的赏赐;这赏赐是照着他大能的作为赐给我的。
- 以弗所书 3:8 - 我在所有圣徒中,比最小的还小,但被赐予了这恩典,是为了把基督那无法测度的丰盛传给外邦人;
- 提摩太后书 2:25 - 温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。
- 提摩太后书 2:26 - 这样,那些被魔鬼掳去、随从魔鬼意思的人,就能醒悟过来,脱离魔鬼的网罗。
- 使徒行传 5:31 - 神把这一位高举在自己右边做元首、做救主,为了将悔改的心赐给以色列,使罪得赦免。
- 哥林多后书 7:10 - 因为按神的意思 忧伤,就生出悔改通向救恩,是不懊悔的;可是属世界的忧伤,却带来死亡。
- 罗马书 10:12 - 犹太人和外邦人 并没有分别,原来,万人共同的主,使所有求告他的人都富足。
- 罗马书 10:13 - 的确,“无论谁求告主名,都将得救。”