Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
  • 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
  • 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
  • English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
  • American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
  • World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
  • 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
  • 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
  • Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
  • リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เริ่ม​ต้น​พูด พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​มา​สถิต​กับ​คน​เหล่า​นั้น ดัง​ที่​เคย​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เรา​ใน​ตอน​แรก
交叉引用
  • Деяния 4:31 - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
  • Деяния 10:34 - Петр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
  • Деяния 10:35 - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Деяния 10:36 - Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
  • Деяния 10:37 - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
  • Деяния 10:38 - о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
  • Деяния 10:39 - Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
  • Деяния 10:40 - но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –
  • Деяния 10:41 - не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
  • Деяния 10:42 - Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
  • Деяния 10:43 - О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • Деяния 10:44 - Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.
  • Деяния 10:45 - Верующие из обрезанных , которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
  • Деяния 10:46 - потому что они слышали, как те говорили на незнакомых языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
  • Деяния 2:2 - Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
  • Деяния 2:3 - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • Деяния 2:4 - Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • Деяния 2:5 - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Деяния 2:6 - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
  • Деяния 2:7 - Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Деяния 2:8 - Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
  • Деяния 2:9 - Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия ,
  • Деяния 2:10 - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
  • Деяния 2:11 - иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
  • Деяния 2:12 - Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Деяния 19:6 - И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
  • 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
  • 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
  • English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
  • American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
  • World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
  • 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
  • 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
  • Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
  • リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เริ่ม​ต้น​พูด พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​มา​สถิต​กับ​คน​เหล่า​นั้น ดัง​ที่​เคย​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เรา​ใน​ตอน​แรก
  • Деяния 4:31 - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
  • Деяния 10:34 - Петр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
  • Деяния 10:35 - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Деяния 10:36 - Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
  • Деяния 10:37 - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
  • Деяния 10:38 - о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
  • Деяния 10:39 - Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
  • Деяния 10:40 - но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –
  • Деяния 10:41 - не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
  • Деяния 10:42 - Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
  • Деяния 10:43 - О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • Деяния 10:44 - Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.
  • Деяния 10:45 - Верующие из обрезанных , которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
  • Деяния 10:46 - потому что они слышали, как те говорили на незнакомых языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
  • Деяния 2:2 - Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
  • Деяния 2:3 - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • Деяния 2:4 - Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • Деяния 2:5 - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Деяния 2:6 - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
  • Деяния 2:7 - Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Деяния 2:8 - Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
  • Деяния 2:9 - Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия ,
  • Деяния 2:10 - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
  • Деяния 2:11 - иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
  • Деяния 2:12 - Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Деяния 19:6 - И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
圣经
资源
计划
奉献