Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
  • 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
  • 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
  • American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
  • World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
  • 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
  • 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
  • Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
  • リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เริ่ม​ต้น​พูด พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​มา​สถิต​กับ​คน​เหล่า​นั้น ดัง​ที่​เคย​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เรา​ใน​ตอน​แรก
交叉引用
  • Acts 4:31 - After they prayed, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit. They were bold when they spoke God’s word.
  • Acts 10:34 - Then Peter began to speak. “I now realize how true it is that God treats everyone the same,” he said.
  • Acts 10:35 - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
  • Acts 10:36 - You know the message God sent to the people of Israel. It is the good news of peace through Jesus Christ. He is Lord of all.
  • Acts 10:37 - You know what has happened all through the area of Judea. It started in Galilee after John preached about baptism.
  • Acts 10:38 - You know how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went around doing good. He healed all who were under the devil’s power. God was with him.
  • Acts 10:39 - “We are witnesses of everything he did in the land of the Jews and in Jerusalem. They killed him by nailing him to a cross.
  • Acts 10:40 - But on the third day God raised him from the dead. God allowed Jesus to be seen.
  • Acts 10:41 - But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Acts 10:42 - He commanded us to preach to the people. He told us to tell people that he is the one appointed by God to judge the living and the dead.
  • Acts 10:43 - All the prophets tell about him. They say that all who believe in him have their sins forgiven through his name.”
  • Acts 10:44 - While Peter was still speaking, the Holy Spirit came on all who heard the message.
  • Acts 10:45 - Some Jewish believers had come with Peter. They were amazed because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
  • Acts 10:46 - They heard them speaking in languages they had not known before. They also heard them praising God. Then Peter said,
  • Acts 2:2 - Suddenly a sound came from heaven. It was like a strong wind blowing. It filled the whole house where they were sitting.
  • Acts 2:3 - They saw something that looked like fire in the shape of tongues. The flames separated and came to rest on each of them.
  • Acts 2:4 - All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak in languages they had not known before. The Spirit gave them the ability to do this.
  • Acts 2:5 - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • Acts 2:6 - A crowd came together when they heard the sound. They were bewildered because each of them heard their own language being spoken.
  • Acts 2:7 - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
  • Acts 2:8 - Then why do we each hear them speaking in our own native language?
  • Acts 2:9 - We are Parthians, Medes and Elamites. We live in Mesopotamia, Judea and Cappadocia. We are from Pontus, Asia,
  • Acts 2:10 - Phrygia and Pamphylia. Others of us are from Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Still others are visitors from Rome.
  • Acts 2:11 - Some of the visitors are Jews. Others have accepted the Jewish faith. Also, Cretans and Arabs are here. We hear all these people speaking about God’s wonders in our own languages!”
  • Acts 2:12 - They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
  • Acts 19:6 - Paul placed his hands on them. Then the Holy Spirit came on them. They spoke in languages they had not known before. They also prophesied.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
  • 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
  • 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
  • American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
  • World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
  • 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
  • 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
  • Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
  • リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เริ่ม​ต้น​พูด พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​มา​สถิต​กับ​คน​เหล่า​นั้น ดัง​ที่​เคย​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เรา​ใน​ตอน​แรก
  • Acts 4:31 - After they prayed, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit. They were bold when they spoke God’s word.
  • Acts 10:34 - Then Peter began to speak. “I now realize how true it is that God treats everyone the same,” he said.
  • Acts 10:35 - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
  • Acts 10:36 - You know the message God sent to the people of Israel. It is the good news of peace through Jesus Christ. He is Lord of all.
  • Acts 10:37 - You know what has happened all through the area of Judea. It started in Galilee after John preached about baptism.
  • Acts 10:38 - You know how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went around doing good. He healed all who were under the devil’s power. God was with him.
  • Acts 10:39 - “We are witnesses of everything he did in the land of the Jews and in Jerusalem. They killed him by nailing him to a cross.
  • Acts 10:40 - But on the third day God raised him from the dead. God allowed Jesus to be seen.
  • Acts 10:41 - But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Acts 10:42 - He commanded us to preach to the people. He told us to tell people that he is the one appointed by God to judge the living and the dead.
  • Acts 10:43 - All the prophets tell about him. They say that all who believe in him have their sins forgiven through his name.”
  • Acts 10:44 - While Peter was still speaking, the Holy Spirit came on all who heard the message.
  • Acts 10:45 - Some Jewish believers had come with Peter. They were amazed because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
  • Acts 10:46 - They heard them speaking in languages they had not known before. They also heard them praising God. Then Peter said,
  • Acts 2:2 - Suddenly a sound came from heaven. It was like a strong wind blowing. It filled the whole house where they were sitting.
  • Acts 2:3 - They saw something that looked like fire in the shape of tongues. The flames separated and came to rest on each of them.
  • Acts 2:4 - All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak in languages they had not known before. The Spirit gave them the ability to do this.
  • Acts 2:5 - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • Acts 2:6 - A crowd came together when they heard the sound. They were bewildered because each of them heard their own language being spoken.
  • Acts 2:7 - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
  • Acts 2:8 - Then why do we each hear them speaking in our own native language?
  • Acts 2:9 - We are Parthians, Medes and Elamites. We live in Mesopotamia, Judea and Cappadocia. We are from Pontus, Asia,
  • Acts 2:10 - Phrygia and Pamphylia. Others of us are from Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Still others are visitors from Rome.
  • Acts 2:11 - Some of the visitors are Jews. Others have accepted the Jewish faith. Also, Cretans and Arabs are here. We hear all these people speaking about God’s wonders in our own languages!”
  • Acts 2:12 - They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
  • Acts 19:6 - Paul placed his hands on them. Then the Holy Spirit came on them. They spoke in languages they had not known before. They also prophesied.
圣经
资源
计划
奉献