逐节对照
- Christian Standard Bible - He reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa, and call for Simon, who is also named Peter.
- 新标点和合本 - 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他家里,说:‘你派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,
- 和合本2010(神版-简体) - 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他家里,说:‘你派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,
- 当代译本 - 他告诉我们天使如何在他家中向他显现,并对他说,‘你派人去约帕,请一个叫西门·彼得的人来。
- 圣经新译本 - 他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来,
- 中文标准译本 - 他告诉我们,他怎样看见一位天使站在他家里说:‘你要派人 到约帕去,请那称为彼得的西门来;
- 现代标点和合本 - 那人就告诉我们他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
- 和合本(拼音版) - 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
- New International Version - He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
- New International Reader's Version - He told us how he had seen an angel appear in his house. The angel said, ‘Send to Joppa for Simon Peter.
- English Standard Version - And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
- New Living Translation - He told us how an angel had appeared to him in his home and had told him, ‘Send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
- New American Standard Bible - And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, ‘Send some men to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
- New King James Version - And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
- Amplified Bible - And Cornelius told us how he had seen the angel standing in his house, saying, ‘Send word to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
- American Standard Version - and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
- King James Version - And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
- New English Translation - He informed us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter,
- World English Bible - He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter,
- 新標點和合本 - 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他家裏,說:『你派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他家裏,說:『你派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,
- 當代譯本 - 他告訴我們天使如何在他家中向他顯現,並對他說,『你派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。
- 聖經新譯本 - 他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
- 呂振中譯本 - 他向我們報告、他怎樣看見一位天使站在他屋裏說:「你要差遣人往 約帕 去、邀請那稱為 彼得 的 西門 來;
- 中文標準譯本 - 他告訴我們,他怎樣看見一位天使站在他家裡說:『你要派人 到約帕去,請那稱為彼得的西門來;
- 現代標點和合本 - 那人就告訴我們他如何看見一位天使站在他屋裡,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,
- 文理和合譯本 - 彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
- 文理委辦譯本 - 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門 彼得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人告我儕、曾見天使立於其室而言曰、遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往 約帕 、邀 西門 別字 伯鐸祿 者至、
- Nueva Versión Internacional - Él nos contó cómo en su casa se le había aparecido un ángel que le dijo: “Manda a alguien a Jope para hacer venir a Simón, apodado Pedro.
- 현대인의 성경 - 그 사람은 자기 집에 천사가 나타나서 ‘사람을 욥바로 보내 베드로라는 시몬을 불러오너라.
- Новый Русский Перевод - Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
- Восточный перевод - Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого называют Петиром,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого называют Петиром,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого называют Петрусом,
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci nous a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit : « Envoie quelqu’un à Jaffa pour faire venir chez toi Simon, surnommé Pierre.
- リビングバイブル - その人が説明するには、天使が現れ、ヨッパにいるシモン・ペテロを招くように言われたというのです。
- Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, σταθέντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
- Nova Versão Internacional - Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, Simão, chamado Pedro.
- Hoffnung für alle - Er erzählte, dass ihm in seinem Haus ein Engel erschienen war. Der hatte plötzlich vor ihm gestanden und befohlen: ›Schick Boten nach Joppe und lass Simon Petrus holen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nghe Cọt-nây kể lại chuyện thiên sứ hiện đến bảo ông: ‘Hãy sai người đến Gia-pha mời Phi-e-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเล่าให้เราฟังว่าได้เห็นทูตสวรรค์มาปรากฏในบ้านของเขาและกล่าวว่า ‘จงส่งคนไปเมืองยัฟฟา แล้วรับตัวซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรมาเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบอกพวกเราว่า ท่านเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาปรากฏในบ้านของท่านและบอกท่านว่า ‘ส่งคนไปหาซีโมนหรือที่มีอีกชื่อหนึ่งว่าเปโตร ที่เมืองยัฟฟา
交叉引用
- Hebrews 1:14 - Are they not all ministering spirits sent out to serve those who are going to inherit salvation?
- Acts 10:22 - They said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who has a good reputation with the whole Jewish nation, was divinely directed by a holy angel to call you to his house and to hear a message from you.”
- Acts 10:3 - About three in the afternoon he distinctly saw in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
- Acts 10:4 - Staring at him in awe, he said, “What is it, Lord?” The angel told him, “Your prayers and your acts of charity have ascended as a memorial offering before God.
- Acts 10:5 - Now send men to Joppa and call for Simon, who is also named Peter.
- Acts 10:6 - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- Acts 12:11 - When Peter came to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
- Acts 9:43 - Peter stayed for some time in Joppa with Simon, a leather tanner.
- Acts 10:30 - Cornelius replied, “Four days ago at this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in dazzling clothing stood before me
- Acts 10:31 - and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your acts of charity have been remembered in God’s sight.
- Acts 10:32 - Therefore send someone to Joppa and invite Simon here, who is also named Peter. He is lodging in Simon the tanner’s house by the sea.’