Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit told me not to let anything keep me from going with them. These six brothers here went with me. We entered the man’s house.
  • 新标点和合本 - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
  • 当代译本 - 圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了那人的家。
  • 圣经新译本 - 圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
  • 中文标准译本 - 圣灵吩咐我:要陪他们一起去,不要有任何疑惑。当时与我一起去的,还有这六位弟兄。后来我们就进了那人的家。
  • 现代标点和合本 - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑 。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑 。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • New International Version - The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • English Standard Version - And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • New Living Translation - The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.
  • Christian Standard Bible - The Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers also accompanied me, and we went into the man’s house.
  • New American Standard Bible - And the Spirit told me to go with them without misgivings. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • New King James Version - Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Amplified Bible - The Spirit told me to go with them without the slightest hesitation. So these six brothers also went with me and we went to the man’s house.
  • American Standard Version - And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
  • King James Version - And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
  • New English Translation - The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • World English Bible - The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
  • 新標點和合本 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑(或譯:不要分別等類)。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 當代譯本 - 聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了那人的家。
  • 聖經新譯本 - 聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
  • 呂振中譯本 - 靈告訴我要和他們一同去 。還有這六位弟兄也和我一同去;我們就進入那人家裏。
  • 中文標準譯本 - 聖靈吩咐我:要陪他們一起去,不要有任何疑惑。當時與我一起去的,還有這六位弟兄。後來我們就進了那人的家。
  • 現代標點和合本 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑 。同著我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 文理和合譯本 - 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
  • 文理委辦譯本 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神命我同往勿疑、且此兄弟六人、與我偕行、並入其人之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、
  • Nueva Versión Internacional - El Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. También fueron conmigo estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel hombre.
  • 현대인의 성경 - 마침 성령께서 의심하지 말고 함께 가라고 말씀하시기에 이 여섯 형제들과 함께 나는 고넬료라는 사람의 집으로 갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Je pris donc avec moi les six frères que voici et nous nous sommes rendus chez cet homme.
  • リビングバイブル - 聖霊は、相手が外国人であることなど気にかけず、いっしょに行けとおっしゃいました。ここにいる六人の兄弟たちも同行しました。こうして、使いを送った人の家に着きました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι, συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
  • Nova Versão Internacional - O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
  • Hoffnung für alle - Der Heilige Geist forderte mich auf, ich solle ohne Bedenken mit den Männern gehen, und diese sechs Brüder hier begleiteten mich. Bald trafen wir im Haus des Mannes ein, der die Boten geschickt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh bảo tôi đừng e ngại, cứ đi với họ. Ngoài ra có sáu anh em đây cùng đến nhà Cọt-nây với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณทรงสั่งให้ข้าพเจ้าไปกับพวกเขาโดยไม่ต้องลังเล พี่น้องหกคนนี้ก็ไปด้วยและเราเข้าไปในบ้านของชายผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ไม่​ต้อง​ลังเล​ใจ​ที่​จะ​ไป​กับ​พวก​เขา พี่​น้อง 6 คน​นี้​ก็​ได้​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย และ​พวก​เรา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ชาย​ผู้​นั้น
交叉引用
  • Acts 13:4 - Barnabas and Saul were sent on their way by the Holy Spirit. They went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
  • Acts 13:2 - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. “Set apart Barnabas and Saul for me,” he said. “I have appointed them to do special work.”
  • Acts 15:7 - After they had talked it over, Peter got up and spoke to them. “Brothers,” he said, “you know that some time ago God chose me. He appointed me to take the good news to the Gentiles. He wanted them to hear the good news and believe.
  • Revelation 22:17 - The Holy Spirit and the bride say, “Come!” And the person who hears should say, “Come!” Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
  • John 16:13 - But when the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own. He will speak only what he hears. And he will tell you what is still going to happen.
  • Acts 10:19 - Peter was still thinking about the vision. The Holy Spirit spoke to him. “Simon,” he said, “three men are looking for you.
  • Acts 10:20 - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
  • Acts 16:6 - Paul and his companions traveled all through the area of Phrygia and Galatia. The Holy Spirit had kept them from preaching the word in Asia Minor.
  • Acts 16:7 - They came to the border of Mysia. From there they tried to enter Bithynia. But the Spirit of Jesus would not let them.
  • Acts 10:45 - Some Jewish believers had come with Peter. They were amazed because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
  • Matthew 1:20 - But as Joseph was thinking about this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary home as your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
  • Acts 15:9 - God showed that there is no difference between us and them. That’s because he made their hearts pure because of their faith.
  • Acts 10:23 - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter went with the three men. Some of the believers from Joppa went along.
  • 2 Thessalonians 2:2 - What if you receive a message that is supposed to have come from us? What if it says that the day of the Lord has already come? If it does, we ask you not to become easily upset or alarmed. Don’t be upset whether that message is spoken or written or prophesied.
  • Romans 3:22 - We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
  • Acts 8:29 - The Holy Spirit told Philip, “Go to that chariot. Stay near it.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit told me not to let anything keep me from going with them. These six brothers here went with me. We entered the man’s house.
  • 新标点和合本 - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
  • 当代译本 - 圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了那人的家。
  • 圣经新译本 - 圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
  • 中文标准译本 - 圣灵吩咐我:要陪他们一起去,不要有任何疑惑。当时与我一起去的,还有这六位弟兄。后来我们就进了那人的家。
  • 现代标点和合本 - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑 。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑 。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • New International Version - The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • English Standard Version - And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • New Living Translation - The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.
  • Christian Standard Bible - The Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers also accompanied me, and we went into the man’s house.
  • New American Standard Bible - And the Spirit told me to go with them without misgivings. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • New King James Version - Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Amplified Bible - The Spirit told me to go with them without the slightest hesitation. So these six brothers also went with me and we went to the man’s house.
  • American Standard Version - And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
  • King James Version - And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
  • New English Translation - The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • World English Bible - The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
  • 新標點和合本 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑(或譯:不要分別等類)。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 當代譯本 - 聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了那人的家。
  • 聖經新譯本 - 聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
  • 呂振中譯本 - 靈告訴我要和他們一同去 。還有這六位弟兄也和我一同去;我們就進入那人家裏。
  • 中文標準譯本 - 聖靈吩咐我:要陪他們一起去,不要有任何疑惑。當時與我一起去的,還有這六位弟兄。後來我們就進了那人的家。
  • 現代標點和合本 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑 。同著我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 文理和合譯本 - 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
  • 文理委辦譯本 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神命我同往勿疑、且此兄弟六人、與我偕行、並入其人之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、
  • Nueva Versión Internacional - El Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. También fueron conmigo estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel hombre.
  • 현대인의 성경 - 마침 성령께서 의심하지 말고 함께 가라고 말씀하시기에 이 여섯 형제들과 함께 나는 고넬료라는 사람의 집으로 갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Je pris donc avec moi les six frères que voici et nous nous sommes rendus chez cet homme.
  • リビングバイブル - 聖霊は、相手が外国人であることなど気にかけず、いっしょに行けとおっしゃいました。ここにいる六人の兄弟たちも同行しました。こうして、使いを送った人の家に着きました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι, συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
  • Nova Versão Internacional - O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
  • Hoffnung für alle - Der Heilige Geist forderte mich auf, ich solle ohne Bedenken mit den Männern gehen, und diese sechs Brüder hier begleiteten mich. Bald trafen wir im Haus des Mannes ein, der die Boten geschickt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh bảo tôi đừng e ngại, cứ đi với họ. Ngoài ra có sáu anh em đây cùng đến nhà Cọt-nây với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณทรงสั่งให้ข้าพเจ้าไปกับพวกเขาโดยไม่ต้องลังเล พี่น้องหกคนนี้ก็ไปด้วยและเราเข้าไปในบ้านของชายผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ไม่​ต้อง​ลังเล​ใจ​ที่​จะ​ไป​กับ​พวก​เขา พี่​น้อง 6 คน​นี้​ก็​ได้​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย และ​พวก​เรา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ชาย​ผู้​นั้น
  • Acts 13:4 - Barnabas and Saul were sent on their way by the Holy Spirit. They went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
  • Acts 13:2 - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. “Set apart Barnabas and Saul for me,” he said. “I have appointed them to do special work.”
  • Acts 15:7 - After they had talked it over, Peter got up and spoke to them. “Brothers,” he said, “you know that some time ago God chose me. He appointed me to take the good news to the Gentiles. He wanted them to hear the good news and believe.
  • Revelation 22:17 - The Holy Spirit and the bride say, “Come!” And the person who hears should say, “Come!” Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
  • John 16:13 - But when the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own. He will speak only what he hears. And he will tell you what is still going to happen.
  • Acts 10:19 - Peter was still thinking about the vision. The Holy Spirit spoke to him. “Simon,” he said, “three men are looking for you.
  • Acts 10:20 - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
  • Acts 16:6 - Paul and his companions traveled all through the area of Phrygia and Galatia. The Holy Spirit had kept them from preaching the word in Asia Minor.
  • Acts 16:7 - They came to the border of Mysia. From there they tried to enter Bithynia. But the Spirit of Jesus would not let them.
  • Acts 10:45 - Some Jewish believers had come with Peter. They were amazed because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
  • Matthew 1:20 - But as Joseph was thinking about this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary home as your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
  • Acts 15:9 - God showed that there is no difference between us and them. That’s because he made their hearts pure because of their faith.
  • Acts 10:23 - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter went with the three men. Some of the believers from Joppa went along.
  • 2 Thessalonians 2:2 - What if you receive a message that is supposed to have come from us? What if it says that the day of the Lord has already come? If it does, we ask you not to become easily upset or alarmed. Don’t be upset whether that message is spoken or written or prophesied.
  • Romans 3:22 - We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
  • Acts 8:29 - The Holy Spirit told Philip, “Go to that chariot. Stay near it.”
圣经
资源
计划
奉献