逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 這時,使徒和在猶太的弟兄們聽說外族人也接受了 神的道。
  • 新标点和合本 - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了上帝的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了 神的道。
  • 当代译本 - 使徒和犹太全境的弟兄姊妹都听说外族人接受了上帝的道。
  • 圣经新译本 - 使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。
  • 中文标准译本 - 后来,使徒们和在犹太各地的弟兄们听说外邦人也接受了神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。
  • 和合本(拼音版) - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了上帝的道。
  • New International Version - The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • New International Reader's Version - The apostles and the believers all through Judea heard that Gentiles had also received God’s word.
  • English Standard Version - Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • New Living Translation - Soon the news reached the apostles and other believers in Judea that the Gentiles had received the word of God.
  • The Message - The news traveled fast and in no time the leaders and friends back in Jerusalem heard about it—heard that the non-Jewish “outsiders” were now “in.” When Peter got back to Jerusalem, some of his old associates, concerned about circumcision, called him on the carpet: “What do you think you’re doing rubbing shoulders with that crowd, eating what is prohibited and ruining our good name?”
  • Christian Standard Bible - The apostles and the brothers and sisters who were throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • New American Standard Bible - Now the apostles and the brothers and sisters who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • New King James Version - Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • Amplified Bible - Now the apostles and the believers who were throughout Judea heard [with astonishment] that the Gentiles also had received and accepted the word of God [the message concerning salvation through Christ].
  • American Standard Version - Now the apostles and the brethren that were in Judæa heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • King James Version - And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • New English Translation - Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.
  • World English Bible - Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • 新標點和合本 - 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了上帝的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了 神的道。
  • 當代譯本 - 使徒和猶太全境的弟兄姊妹都聽說外族人接受了上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
  • 呂振中譯本 - 使徒和那些在 猶太 中的弟兄就聽說外國人也接受了上帝之道。
  • 中文標準譯本 - 後來,使徒們和在猶太各地的弟兄們聽說外邦人也接受了神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。
  • 文理和合譯本 - 使徒與在猶太之兄弟、聞異邦人亦受上帝道、
  • 文理委辦譯本 - 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒及兄弟在 猶太 者、聞異邦人亦受天主之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒與 猶太 全境兄弟、咸聞異邦人亦已領受天主之道;
  • Nueva Versión Internacional - Los apóstoles y los hermanos de toda Judea se enteraron de que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 사도들과 유대에 있는 신자들이 이방인들도 하나님의 말씀을 받았다는 소식을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
  • Восточный перевод - Посланники Масиха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la Parole de Dieu.
  • リビングバイブル - まもなく、外国人もキリストを信じたというニュースが、使徒やユダヤにいる兄弟たち(信仰を同じくする者たち)に届きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν, ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os apóstolos e os irmãos de toda a Judeia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf erfuhren die Apostel und die Gläubigen überall in Judäa, dass nun auch Nichtjuden Gottes Botschaft angenommen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ và anh em tín hữu xứ Giu-đê nghe tin Dân Ngoại cũng đã tiếp nhận Đạo của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าอัครทูตและพวกพี่น้องทั่วแคว้นยูเดียได้ยินว่าคนต่างชาติก็ได้รับพระวจนะของพระเจ้าด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​อัครทูต​และ​พี่​น้อง​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​ได้ยิน​ว่า บรรดา​คนนอก​ก็​ได้​รับ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย
  • Thai KJV - ฝ่ายพวกอัครสาวกกับพี่น้องทั้งหลายที่อยู่ในแคว้นยูเดียได้ยินว่า คนต่างชาติได้รับพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​ศิษย์​เอก​และ​พวก​พี่น้อง​ที่​อยู่​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​ได้ยิน​ว่า คน​ที่​ไม่​ใช่​ยิว​ยอมรับ​พระคำ​ของ​พระเจ้า​ด้วย​เหมือน​กัน
  • onav - وَسَمِعَ الرُّسُلُ وَالإِخْوَةُ فِي الْيَهُودِيَّةِ أَنَّ غَيْرَ الْيَهُودِ أَيْضاً قَبِلُوا كَلِمَةَ اللهِ،
交叉引用
  • 路加福音 2:32 - 他是啟示外族人的光, 又是你子民以色列的榮耀。”
  • 馬可福音 16:5 - 她們進了墓穴,看見一個身穿白袍的年輕人坐在右邊,就非常驚慌。
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,將會有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
  • 以賽亞書 35:1 - 荒野和旱地要欣喜! 荒漠要歡欣,如水仙花綻放,
  • 以賽亞書 35:2 - 要燦爛地綻放,要歡欣! 是的,歡樂歡呼! 荒漠會領受黎巴嫩的榮耀、迦密和沙崙的榮光; 荒野和旱地將看見耶和華的榮耀、我們 神的榮光。
  • 西番雅書 3:9 - “那時,我要使眾民回轉, 有真誠的嘴唇, 頌揚耶和華的名, 並肩侍奉耶和華。
  • 以賽亞書 42:6 - “我是耶和華, 我出於恩義呼召你, 緊握你的手,保護你, 立你作為人民的約,做列國的光,
  • 使徒行傳 15:3 - 於是,教會給他們送行,他們經過腓尼基、撒瑪利亞,向弟兄們詳細說明外族人怎樣歸主的事,為大家帶來極大的喜樂。
  • 加拉太書 1:17 - 也不上耶路撒冷去見那些比我先成為使徒的人,而是立刻動身往阿拉伯,然後再回到大馬士革。
  • 加拉太書 1:18 - 後來,過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,跟他住了十五天。
  • 加拉太書 1:19 - 至於其他的使徒,除了主的兄弟雅各以外,我都沒有見過。
  • 加拉太書 1:20 - 我寫給你們的—在 神面前我敢保證—絕無虛言!
  • 加拉太書 1:21 - 後來,我到了敘利亞和基利迦一帶的地方。
  • 加拉太書 1:22 - 那時,在基督裡的猶太各教會還沒有跟我見面認識,
  • 詩篇 96:1 - 你們要向耶和華唱新歌, 全地都要向耶和華歌唱!
  • 詩篇 96:2 - 要向耶和華歌唱,頌讚他的名, 天天傳揚他救恩的福音!
  • 詩篇 96:3 - 要在列國中述說他的榮耀, 在萬民中傳揚他奇妙的作為!
  • 詩篇 96:4 - 因為耶和華真偉大,配受至高的稱頌; 他令人敬畏,超越眾神明之上。
  • 詩篇 96:5 - 因為,外族眾神明都是虛空的偶像, 唯獨耶和華創造了天。
  • 詩篇 96:6 - 尊榮和威嚴在他面前, 能力和華美在他聖所之中。
  • 詩篇 96:7 - 列國的萬族啊,你們要把榮耀和能力 歸給耶和華,歸給耶和華!
  • 詩篇 96:8 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來進入他的院宇。
  • 詩篇 96:9 - 要用聖潔的裝飾來敬拜耶和華, 全地當在他面前顫抖。
  • 詩篇 96:10 - 你們要在列國中宣告:“耶和華為王, 世界就穩固,不致動搖。” 他要按公正審判萬民。
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得就開口說:“我現在真正明白 神不偏待人。
  • 使徒行傳 10:35 - 所有民族當中,凡是敬畏他而行義的人,都蒙他悅納。
  • 使徒行傳 10:36 - 你們知道 神向以色列人發出的這話語,他藉著耶穌基督傳揚和好的福音—這位耶穌是萬有的主。
  • 使徒行傳 10:37 - 在約翰宣講洗禮的信息以後,從加利利開始,在猶太全地發生的事,你們是知道的,
  • 使徒行傳 10:38 - 就是 神怎樣以聖靈和大能膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善,治好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華,我的力量、 我的庇護、 我遭難時的避難所啊, 列國要從地極前來你這裡,說: “我們的列祖所傳承的 真是虛謊,其中有毫無益處的偶像。
  • 西番雅書 2:11 - 令人敬畏的耶和華將對付他們, 他要消滅地上所有的神明; 萬國群島上的各人 都會在自己的地方向他下拜。
  • 使徒行傳 14:27 - 他們到了那裡,就召集教會,報告 神與他們一起所做的一切,以及他怎樣為外族人開了信仰的門。
  • 以賽亞書 60:3 - 列國將走向你的光, 列王會向著你的晨光而來。
  • 撒迦利亞書 2:11 - “在那日,許多國家會歸附耶和華,做我的子民;我會住在你們中間。”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡。
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;各處都有人向我的名燒獻祭物,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。
  • 以賽亞書 49:6 - “你做我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中獲保全的人回歸, 只是小事, 我還要立你做列國的光, 好讓你把我的救恩帶到地極。”
  • 以賽亞書 42:1 - 看哪,我的僕人,我扶持他; 我所揀選的,我心裡喜悅他; 我已經把我的靈賜給他, 他要給萬國帶來公正。
  • 以賽亞書 62:2 - 列國將看見你的公義, 眾王會看見你的榮耀; 人要以新的名字稱呼你, 就是耶和華親口起的名。
  • 阿摩司書 9:11 - “到那日, 我要豎立大衛倒塌的棚子, 修補其中的破口; 其中摧毀了的,我要再豎立, 我要重建這棚子,使它像古時一樣,
  • 阿摩司書 9:12 - 好使他們獲得伊東的餘民, 以及所有歸我名下的國。” 成就這事的耶和華這樣宣告。
  • 創世記 49:10 - 權杖不離猶大, 王杖也不離他兩腳間; 擁有王杖的那位來臨時, 萬民都會順服他。
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根芽 將豎立作旗幟給萬民看, 列國都要尋求他, 他安歇之所將是榮耀之地。
  • 撒迦利亞書 8:20 - “萬軍之耶和華這樣說:‘將來還會有許多民族和許多城鎮的居民要來。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一座城的居民要去見另一座城的居民,說:我們快去懇求耶和華施恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。
  • 撒迦利亞書 8:22 - 將會有很多民族和強大的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
  • 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,將有十個來自列國說各種方言的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在。’”
  • 彌迦書 5:7 - 那時,雅各的餘民 在許多民族中, 會像來自耶和華的露水, 又如草上的甘霖, 他們不寄望於人, 也不期待世人幫助。
  • 何西阿書 2:23 - 我要把她栽種在這地,使她歸我, 我要憐憫不蒙憐憫, 對非我子民說:‘你是我的子民。’ 他會說:‘你是我的 神。’”
  • 使徒行傳 8:14 - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞的居民領受了 神的話語,就派彼得和約翰到他們那裡去。
  • 使徒行傳 8:15 - 兩個人下到那裡,就為他們禱告,好讓他們領受聖靈,
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國眼前顯露他的聖臂, 大地所有角落的人 都將看見我們 神的拯救。
  • 詩篇 22:27 - 大地所有角落的人要敬仰耶和華, 列國的萬族都要在他面前敬拜;
  • 羅馬書 15:7 - 因此,你們要彼此接納,就像基督已經接納你們一樣,使榮耀歸於 神。
  • 羅馬書 15:8 - 我是說,基督為了 神的真理,成了受割禮者的僕人,為要保證對祖先的各項應許得以實現,
  • 羅馬書 15:9 - 並使外族人因所蒙的憐憫而榮耀 神,正如經上所記: “因此,我要在外族人中稱頌你, 歌頌你的名。”
  • 羅馬書 15:10 - 又說: “外族人啊,要與他的子民一起歡樂!”
  • 羅馬書 15:11 - 又說: “所有外族人啊,你們要讚美主! 萬民都要頌讚他!”
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞也說: “耶西的根芽將會出現, 他會興起來統治外族; 外族人將盼望的是他。”
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高天傾倒在我們身上, 荒野就變為良田, 良田被視為樹林,
逐节对照交叉引用