逐节对照
- 中文標準譯本 - 「這些人就像我們一樣也領受了聖靈,到底誰能阻止用水給他們施洗 呢?」
- 新标点和合本 - 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这些人既受了圣灵,跟我们一样,谁能阻止用水给他们施洗呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - “这些人既受了圣灵,跟我们一样,谁能阻止用水给他们施洗呢?”
- 当代译本 - “既然这些人已经和我们一样领受了圣灵,谁能阻止他们接受洗礼呢?”
- 圣经新译本 - “这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
- 中文标准译本 - “这些人就像我们一样也领受了圣灵,到底谁能阻止用水给他们施洗 呢?”
- 现代标点和合本 - 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
- 和合本(拼音版) - 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
- New International Version - “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”
- New International Reader's Version - “Surely no one can keep these people from being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”
- English Standard Version - “Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”
- New Living Translation - “Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?”
- Christian Standard Bible - “Can anyone withhold water and prevent these people from being baptized, who have received the Holy Spirit just as we have?”
- New American Standard Bible - “Surely no one can refuse the water for these to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”
- New King James Version - “Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?”
- Amplified Bible - “Can anyone refuse water for these people to be baptized, since they have received the Holy Spirit just as we did?”
- American Standard Version - Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
- King James Version - Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
- New English Translation - “No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”
- World English Bible - “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
- 新標點和合本 - 於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些人既受了聖靈,跟我們一樣,誰能阻止用水給他們施洗呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這些人既受了聖靈,跟我們一樣,誰能阻止用水給他們施洗呢?」
- 當代譯本 - 「既然這些人已經和我們一樣領受了聖靈,誰能阻止他們接受洗禮呢?」
- 聖經新譯本 - “這些人既然領受了聖靈,跟我們一樣,誰能禁止他們受水的洗禮呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 彼得 應時說:『這些人既受了聖靈跟我們一樣,誰能攔阻他們不受水的洗禮呢?』
- 現代標點和合本 - 於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、斯人既受聖神如我儕然、以水與之施洗、孰能禁之、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、此人既受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、此人既受聖神、如我儕然、則以水施之洗禮、孰能禁之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 伯鐸祿 曰:『彼等既領聖神、與吾儕無異、孰能禁水而不為施洗耶?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Acaso puede alguien negar el agua para que sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo lo mismo que nosotros?
- 현대인의 성경 - “이 사람들이 우리처럼 성령을 받았으니 물로 세례 주는 것을 누가 막을 수 있겠습니까?” 하고
- Новый Русский Перевод - – Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
- Восточный перевод - – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre demanda : Peut-on refuser de baptiser dans l’eau ceux qui ont reçu l’Esprit Saint aussi bien que nous ?
- Nestle Aland 28 - μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς?
- Nova Versão Internacional - “Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós!”
- Hoffnung für alle - »Wer könnte ihnen jetzt noch die Taufe verweigern, wo sie genau wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai có thể từ chối làm báp-tem bằng nước cho những người này? Vì họ đã nhận lãnh Chúa Thánh Linh cũng như chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครจะห้ามคนเหล่านี้ไม่ให้รับบัพติศมาด้วยน้ำ? พวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์เช่นเดียวกับเราแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มีใครบ้างไหมที่อาจจะห้ามผู้คนเหล่านี้ไม่ให้รับบัพติศมาด้วยน้ำ พวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนกับพวกเราแล้ว”
交叉引用
- 使徒行傳 2:4 - 於是他們都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的話,開始說出別種語言 。
- 羅馬書 10:12 - 猶太人和外邦人 並沒有分別,原來,萬人共同的主,使所有求告他的人都富足。
- 創世記 17:24 - 亞伯拉罕割去肉體上的包皮時年九十九歲;
- 創世記 17:25 - 他的兒子以實瑪利割去肉體上的包皮時年十三歲。
- 創世記 17:26 - 就在那一天,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利都受了割禮。
- 羅馬書 4:11 - 並且他領受了割禮的標記,做為他沒有受割禮時因信稱義的印證,使他成為所有不憑著割禮而信之人的父,也使他們被算為義;
- 使徒行傳 8:12 - 可是腓利傳講有關神國的福音和耶穌基督之名的時候,他們就相信了,無論男女都受了洗,
- 使徒行傳 15:8 - 於是那洞察人心的神,賜聖靈給他們做了見證,就像為我們做的那樣;
- 使徒行傳 15:9 - 又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。
- 使徒行傳 11:15 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
- 使徒行傳 11:16 - 我就想起了主如此說的話,『約翰用水 施洗 ,但你們將要受聖靈的洗。』
- 使徒行傳 11:17 - 因此,神如果給了他們這相同的恩賜,就像在我們信靠主耶穌基督的時候也給了我們一樣,那麼,我是誰呢?難道能攔阻神嗎?」
- 使徒行傳 8:36 - 當他們沿路前行的時候,來到一個有水的地方。太監說:「看哪,有水!有什麼能阻止我受洗呢?」