逐节对照
- New International Reader's Version - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
- 新标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 当代译本 - 彼得一进来,哥尼流就迎上去俯伏在他脚前拜他。
- 圣经新译本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
- 中文标准译本 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
- 现代标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本(拼音版) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- New International Version - As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
- English Standard Version - When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
- New Living Translation - As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
- Christian Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
- New American Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
- New King James Version - As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
- Amplified Bible - When Peter arrived, Cornelius met him, and fell down at his feet and worshiped him.
- American Standard Version - And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
- King James Version - And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
- New English Translation - So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
- World English Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
- 新標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 當代譯本 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
- 聖經新譯本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
- 呂振中譯本 - 彼得 一進去, 哥尼流 就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 中文標準譯本 - 當彼得進去的時候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的腳前拜他。
- 現代標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 文理和合譯本 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
- Nueva Versión Internacional - Al llegar Pedro a la casa, Cornelio salió a recibirlo y, postrándose delante de él, le rindió homenaje.
- 현대인의 성경 - 마침 베드로가 들어가자 고넬료는 그를 맞으며 그의 발 앞에 엎드려 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
- リビングバイブル - そして、ペテロが家に入ると、その前にひれ伏して拝みました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
- Nova Versão Internacional - Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
- Hoffnung für alle - Noch bevor Petrus das Haus betreten hatte, kam ihm Kornelius entgegen und warf sich ehrerbietig vor ihm nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Phi-e-rơ đến, Cọt-nây ra đón, quỳ lạy dưới chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเปโตรเข้าไปในบ้านโครเนลิอัสก็ออกมาพบและหมอบลงแทบเท้าด้วยความยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปโตรเข้าไปในบ้าน โครเนลิอัสก็มาต้อนรับ และหมอบลงแทบเท้าเพื่อแสดงความเคารพ
交叉引用
- Matthew 14:33 - Then those in the boat worshiped Jesus. They said, “You really are the Son of God!”
- Daniel 2:30 - Now the mystery has been explained to me. But it isn’t because I have greater wisdom than anyone else alive. It’s because God wants you to know what the mystery means, Your Majesty. He wants you to understand what went through your mind.
- Daniel 2:46 - Then King Nebuchadnezzar bowed low in front of Daniel. He wanted to honor him. So he ordered that an offering and incense be offered up to him.
- Revelation 22:8 - I, John, am the one who heard and saw these things. After that, I fell down to worship at the feet of the angel. He is the one who had been showing me these things.
- Revelation 22:9 - But he said to me, “Don’t do that! I serve God, just as you do. I am God’s servant, just like the other prophets. And I serve God along with all who obey the words of this book. Worship God!”
- Acts 14:11 - The crowd saw what Paul had done. They shouted in the Lycaonian language. “The gods have come down to us in human form!” they exclaimed.
- Acts 14:12 - They called Barnabas Zeus. Paul was the main speaker. So they called him Hermes.
- Acts 14:13 - Just outside the city was the temple of the god Zeus. The priest of Zeus brought bulls and wreaths to the city gates. He and the crowd wanted to offer sacrifices to Paul and Barnabas.
- Revelation 19:10 - When I heard this, I fell at his feet to worship him. But he said to me, “Don’t do that! I serve God, just as you do. I am God’s servant, just like believers who hold firmly to what Jesus has taught. Worship God! The Spirit of prophecy tells the truth about Jesus.”
- Matthew 8:2 - A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”