逐节对照
- Christian Standard Bible - Peter then invited them in and gave them lodging. The next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
- 新标点和合本 - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
- 当代译本 - 彼得就留他们住了一夜。第二天,彼得和他们以及几个约帕的弟兄一同出发了。
- 圣经新译本 - 彼得就请他们进去,留他们住下。 第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
- 中文标准译本 - 彼得就请他们进来,招待了他们。 第二天,他起身与他们一同去,还有一些约帕的弟兄陪他一起去。
- 现代标点和合本 - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
- 和合本(拼音版) - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
- New International Version - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
- New International Reader's Version - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter went with the three men. Some of the believers from Joppa went along.
- English Standard Version - So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
- New Living Translation - So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
- The Message - The next morning he got up and went with them. Some of his friends from Joppa went along. A day later they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had his relatives and close friends waiting with him. The minute Peter came through the door, Cornelius was up on his feet greeting him—and then down on his face worshiping him! Peter pulled him up and said, “None of that—I’m a man and only a man, no different from you.”
- New American Standard Bible - So he invited them in and gave them lodging. Now on the next day he got ready and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
- New King James Version - Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
- Amplified Bible - So Peter invited them in and gave them lodging [for the night]. The next day Peter got up and left with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
- American Standard Version - So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
- King James Version - Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
- New English Translation - So Peter invited them in and entertained them as guests. On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
- World English Bible - So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
- 新標點和合本 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同着他去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就請他們進去住宿。 次日,他起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄跟他一起去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就請他們進去住宿。 次日,他起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄跟他一起去。
- 當代譯本 - 彼得就留他們住了一夜。第二天,彼得和他們以及幾個約帕的弟兄一同出發了。
- 聖經新譯本 - 彼得就請他們進去,留他們住下。 第二天,彼得動身跟他們一同去,另有約帕的幾位弟兄同行。
- 呂振中譯本 - 彼得 便請他們進去,款待他們。 第二天 彼得 就起身,和他們一同出發,還有屬 約帕 的幾個弟兄和他一同去。
- 中文標準譯本 - 彼得就請他們進來,招待了他們。 第二天,他起身與他們一同去,還有一些約帕的弟兄陪他一起去。
- 現代標點和合本 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去。
- 文理和合譯本 - 遂延之入、止宿焉、翌日起而偕往約帕、兄弟數人同行、
- 文理委辦譯本 - 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 延之入、止宿、明日與之往、 約帕 兄弟數人偕行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 延之入、予以款待。 次日起身、相與登程、 約帕 數兄弟從行。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro los invitó a pasar y los hospedó. Al día siguiente, Pedro se fue con ellos acompañado de algunos creyentes de Jope.
- 현대인의 성경 - 베드로는 그들을 불러들여 하룻밤을 쉬게 하였다. 이튿날 베드로가 그들과 함께 가자 욥바의 신자 몇 사람도 따라 나섰다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
- Восточный перевод - Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петир отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петир отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петрус отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa.
- リビングバイブル - ペテロは三人を家に招き入れて一晩泊め、翌日いっしょに出かけました。ヨッパの信者も数人、同行しました。
- Nestle Aland 28 - εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
- Hoffnung für alle - Petrus bat die Männer herein und sorgte dafür, dass sie etwas zu essen bekamen und bei Simon übernachten konnten. Bereits am nächsten Tag brach er mit ihnen nach Cäsarea auf, wobei ihn einige aus der Gemeinde von Joppe begleiteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đưa họ vào nhà nghỉ đêm. Sáng sau, ông lên đường với họ, có vài anh em tín hữu Gia-pha cùng đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงเชิญคนเหล่านั้นเข้ามาเป็นแขกพักค้างคืนในบ้านของเขา วันรุ่งขึ้นเปโตรก็ออกเดินทางไปกับพวกเขาและมีพี่น้องบางคนจากเมืองยัฟฟาไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปโตรจึงเชิญให้ชายเหล่านั้นเข้ามาพักในบ้าน วันรุ่งขึ้นเปโตรจึงเดินทางไปกับพวกเขา โดยพี่น้องบางคนจากเมืองยัฟฟาก็ตามไปด้วย
交叉引用
- Hebrews 13:2 - Don’t neglect to show hospitality, for by doing this some have welcomed angels as guests without knowing it.
- Genesis 24:31 - Laban said, “Come, you who are blessed by the Lord. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
- Genesis 24:32 - So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.
- Acts 9:42 - This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
- Acts 9:38 - Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him who urged him, “Don’t delay in coming with us.”
- 2 Corinthians 8:21 - Indeed, we are giving careful thought to do what is right, not only before the Lord but also before people.
- Judges 19:19 - although there’s straw and feed for the donkeys, and I have bread and wine for me, my concubine, and the servant with us. There is nothing we lack.”
- Judges 19:20 - “Welcome!” said the old man. “I’ll take care of everything you need. Only don’t spend the night in the square.”
- Judges 19:21 - So he brought him to his house and fed the donkeys. Then they washed their feet and ate and drank.
- Ecclesiastes 9:10 - Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
- Acts 10:29 - That’s why I came without any objection when I was sent for. So may I ask why you sent for me?”
- Genesis 19:2 - and said, “My lords, turn aside to your servant’s house, wash your feet, and spend the night. Then you can get up early and go on your way.” “No,” they said. “We would rather spend the night in the square.”
- Genesis 19:3 - But he urged them so strongly that they followed him and went into his house. He prepared a feast and baked unleavened bread for them, and they ate.
- Acts 10:33 - So I immediately sent for you, and it was good of you to come. So now we are all in the presence of God to hear everything you have been commanded by the Lord.”
- 1 Peter 4:9 - Be hospitable to one another without complaining.
- Acts 11:12 - The Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers also accompanied me, and we went into the man’s house.
- Acts 10:45 - The circumcised believers who had come with Peter were amazed because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.