逐节对照
- Новый Русский Перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
- 新标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 当代译本 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
- 圣经新译本 - 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 中文标准译本 - 你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”
- 现代标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 和合本(拼音版) - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- New International Version - So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
- New International Reader's Version - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
- English Standard Version - Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
- New Living Translation - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
- Christian Standard Bible - Get up, go downstairs, and go with them with no doubts at all, because I have sent them.”
- New American Standard Bible - But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
- New King James Version - Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
- Amplified Bible - Get up, go downstairs and go with them without hesitating or doubting, because I have sent them Myself.”
- American Standard Version - But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
- King James Version - Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
- New English Translation - But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
- World English Bible - But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
- 新標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 當代譯本 - 快下樓跟他們同去,不必多慮,他們是我差來的。」
- 聖經新譯本 - 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
- 呂振中譯本 - 你要起來,下去,同他們去,不要疑惑,因為是我差遣了他們的。』
- 中文標準譯本 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
- 現代標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 文理和合譯本 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
- 文理委辦譯本 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
- Nueva Versión Internacional - Date prisa, baja y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado».
- 현대인의 성경 - 내가 보낸 사람들이니 내려가 의심하지 말고 함께 가거라.”
- Восточный перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
- La Bible du Semeur 2015 - Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
- リビングバイブル - さあ降りて行って、その人たちに会い、いっしょに出かけなさい。心配はいりません。わたしが、その人たちを遣わしたのだから。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
- Hoffnung für alle - Geh hinunter und reise mit ihnen. Du brauchst keine Bedenken zu haben, denn ich habe sie gesandt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ đứng dậy, xuống lầu và đi với họ. Đừng lo lắng, vì Ta đã sai họ đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงลุกขึ้นลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขาเพราะเราส่งเขามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขา เพราะว่าเราส่งเขามา”
交叉引用
- Деяния 9:17 - Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
- Исаия 48:16 - Приблизьтесь ко Мне и слушайте! С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего .
- Деяния 8:26 - Ангел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу , что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
- Марка 16:15 - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям .
- Деяния 9:15 - Но Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
- Захария 2:9 - Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда вы узнаете, что Господь Сил послал Меня.
- Захария 2:10 - Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, – возвещает Господь. –
- Захария 2:11 - Многие народы примкнут к Господу в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, и ты узнаешь, что Господь Сил послал Меня к тебе.
- Деяния 13:4 - Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
- Деяния 15:7 - После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.
- Деяния 15:8 - Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.
- Деяния 15:9 - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!