逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces mots, ils le virent s’élever dans les airs et un nuage le cacha à leur vue.
- 新标点和合本 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
- 当代译本 - 耶稣说完这些话,就在他们注视下被提升天,被一朵云彩接去,离开了他们的视线。
- 圣经新译本 - 说完了这话,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
- 中文标准译本 - 说了这些话,耶稣就在他们的注视中被接升天,有一朵云彩把他接去,他们就看不见他了。
- 现代标点和合本 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
- 和合本(拼音版) - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升。有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
- New International Version - After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
- New International Reader's Version - After Jesus said this, he was taken up to heaven. The apostles watched until a cloud hid him from their sight.
- English Standard Version - And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
- New Living Translation - After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.
- The Message - These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.”
- Christian Standard Bible - After he had said this, he was taken up as they were watching, and a cloud took him out of their sight.
- New American Standard Bible - And after He had said these things, He was lifted up while they were watching, and a cloud took Him up, out of their sight.
- New King James Version - Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
- Amplified Bible - And after He said these things, He was caught up as they looked on, and a cloud took Him up out of their sight.
- American Standard Version - And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
- King James Version - And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
- New English Translation - After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
- World English Bible - When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
- 新標點和合本 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
- 當代譯本 - 耶穌說完這些話,就在他們注視下被提升天,被一朵雲彩接去,離開了他們的視線。
- 聖經新譯本 - 說完了這話,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
- 呂振中譯本 - 說了這話,他們正看的時候、耶穌就被舉起;有一朵雲彩把他接了上去,使他們看不見。
- 中文標準譯本 - 說了這些話,耶穌就在他們的注視中被接升天,有一朵雲彩把他接去,他們就看不見他了。
- 現代標點和合本 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
- 文理和合譯本 - 言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言畢上升、眾觀有雲接之而不見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭畢、即當眾目環視之際、攝引昇天、朵雲接之、杳然不能復瞻。
- Nueva Versión Internacional - Habiendo dicho esto, mientras ellos lo miraban, fue llevado a las alturas hasta que una nube lo ocultó de su vista.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들이 지켜 보는 데서 하늘로 올리워 가시자 구름에 가려 다시는 보이지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
- Восточный перевод - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
- リビングバイブル - こうお答えになると、イエスは、見守る使徒たちの目の前で天に上げられ、たちまち雲の中に姿を消されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
- Hoffnung für alle - Nachdem er das gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen in den Himmel emporgehoben. Eine Wolke verhüllte ihn, und sie sahen ihn nicht mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy bảo các sứ đồ xong, Chúa được tiếp rước lên trời đang khi họ ngắm nhìn Ngài. Một đám mây che khuất Chúa, không ai còn trông thấy nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากตรัสดังนี้แล้วพระองค์ก็ทรงถูกรับขึ้นไปต่อหน้าต่อตาพวกเขาและมีเมฆมาปกคลุมพระองค์จนพวกเขามองไม่เห็นพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ้นคำกล่าวแล้ว พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไปต่อหน้าคนเหล่านั้น ครั้นแล้วก็มีเมฆก้อนหนึ่งมาบังพระองค์พ้นจากสายตาพวกเขา
交叉引用
- Apocalypse 14:4 - Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont restés vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être offerts comme des premiers fruits à Dieu et à l’Agneau.
- Apocalypse 1:7 - Voici ! Il vient au milieu des nuées , et tout le monde le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les familles de la terre se lamenteront à cause de lui . Oui, amen !
- Exode 34:5 - L’Eternel descendit dans la nuée, il se tint là près de lui et proclama son nom :
- Apocalypse 11:12 - Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins : « Montez ici ! » ; ils montèrent au ciel dans la nuée sous les regards de leurs ennemis.
- Psaumes 68:18 - Les chars de Dieu ╵sont innombrables, il y en a des milliers ╵et des milliers , et l’Eternel ╵est parmi eux. Il est venu ╵du Sinaï ╵jusqu’à son sanctuaire .
- Jean 6:62 - Et si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant ?
- Luc 21:27 - Alors on verra le Fils de l’homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
- Esaïe 19:1 - Oracle sur l’Egypte : L’Eternel monte ╵un nuage rapide, il arrive en Egypte. Voici qu’à son approche, ╵les dieux d’Egypte ╵se mettent à trembler et le peuple égyptien ╵perd tout courage.
- Marc 16:19 - Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
- Ephésiens 4:8 - C’est bien ce que déclare l’Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes .
- Ephésiens 4:9 - Or, que signifie : Il est monté ? Cela implique qu’auparavant, il est descendu jusqu’en bas, c’est-à-dire sur la terre .
- Ephésiens 4:10 - Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l’univers entier.
- Ephésiens 4:11 - C’est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme prédicateurs de l’Evangile, et d’autres encore, comparables à des bergers , comme enseignants.
- Ephésiens 4:12 - Il a fait don de ces hommes pour que les membres du peuple saint soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps de Christ.
- Exode 19:9 - L’Eternel dit à Moïse : Voici que je viendrai te trouver au sein d’une épaisse nuée pour que le peuple entende lorsque je parlerai avec toi et qu’ils aient pour toujours confiance en toi. Et Moïse rapporta à l’Eternel les paroles du peuple.
- Actes 1:2 - jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel après avoir donné, par le Saint-Esprit , ses instructions à ceux qu’il s’était choisis comme apôtres.
- Luc 24:50 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
- Luc 24:51 - Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
- Daniel 7:13 - Je regardai encore dans mes visions nocturnes : Sur les nuées du ciel, je vis venir quelqu’un ╵semblable à un fils d’homme. Il s’avança jusqu’au vieillard ╵âgé de nombreux jours et on le fit approcher devant lui .