逐节对照
- 圣经新译本 - 当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,
- 新标点和合本 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
- 和合本2010(神版-简体) - 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
- 当代译本 - 祂上升时,他们都定睛望着天空,忽然有两个身穿白衣的人站在他们身旁,
- 中文标准译本 - 正当耶稣离去,他们注目望天的时候,忽然有两个身穿白衣的人站在他们旁边,
- 现代标点和合本 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣站在旁边,说:
- 和合本(拼音版) - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
- New International Version - They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
- New International Reader's Version - While he was going up, they kept on looking at the sky. Suddenly two men dressed in white clothing stood beside them.
- English Standard Version - And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
- New Living Translation - As they strained to see him rising into heaven, two white-robed men suddenly stood among them.
- Christian Standard Bible - While he was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.
- New American Standard Bible - And as they were gazing intently into the sky while He was going, then behold, two men in white clothing stood beside them,
- New King James Version - And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
- Amplified Bible - While they were looking intently into the sky as He was going, two men in white clothing suddenly stood beside them,
- American Standard Version - And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold two men stood by them in white apparel;
- King James Version - And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
- New English Translation - As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
- World English Bible - While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
- 新標點和合本 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
- 當代譯本 - 祂上升時,他們都定睛望著天空,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們身旁,
- 聖經新譯本 - 當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,
- 呂振中譯本 - 他去的時候,他們正定睛望天看時、忽有兩個人穿着白衣、站在他們旁邊,
- 中文標準譯本 - 正當耶穌離去,他們注目望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
- 現代標點和合本 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣站在旁邊,說:
- 文理和合譯本 - 既上昇、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、
- 文理委辦譯本 - 耶穌升時、眾注目仰天、有二人、白衣、傍立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌升時、眾徒注目望天、倏有二人、衣白衣立於其側、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方其昇也、諸徒猶仰天注視、倏有白衣二人、立於其側曰:
- Nueva Versión Internacional - Ellos se quedaron mirando fijamente al cielo mientras él se alejaba. De repente, se les acercaron dos hombres vestidos de blanco, que les dijeron:
- 현대인의 성경 - 예수님이 올라가실 때 그들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는데 갑자기 흰 옷 입은 두 사람이 그들 곁에 서서 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent :
- リビングバイブル - 彼らがなおも目をこらして見上げていると、突然、白い衣を着た人が二人、そばに立って言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσιν λευκαῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
- Nova Versão Internacional - E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
- Hoffnung für alle - Noch während sie wie gebannt zum Himmel schauten und Jesus nachblickten, standen auf einmal zwei weiß gekleidete Männer bei ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ còn đăm đăm nhìn lên trời, thình lình có hai người đàn ông mặc áo trắng đến gần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากำลังแหงนหน้าเขม้นดูฟ้าขณะที่พระองค์เสด็จไป ทันใดนั้นมีชายสองคนสวมชุดขาวมายืนอยู่ข้างๆ พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่คนเหล่านั้นแหงนหน้ามองพระเยซูจากไป โดยไม่กะพริบตาอยู่นั้นเอง ดูเถิด มีชาย 2 คนสวมเสื้อผ้าสีขาวมายืนอยู่ข้างๆ
交叉引用
- 启示录 3:4 - 然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
- 列王纪下 2:11 - 他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。
- 列王纪下 2:12 - 以利沙看见,就喊叫:“我父!我父!以色列的战车马兵啊!”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成两片。
- 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
- 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
- 使徒行传 10:30 - 哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
- 马可福音 16:5 - 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
- 但以理书 7:9 - “我一直在观看, 看见有些宝座安放好了, 万古常存者就坐上去; 他的衣服洁白如雪, 他的头发纯净像羊毛。 他的宝座是火焰, 宝座的轮子是烈火。
- 马太福音 28:3 - 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
- 路加福音 24:4 - 她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
- 约翰福音 20:12 - 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。