Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
  • 新标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 当代译本 - 那美好的仗,我打过了;当跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 圣经新译本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 中文标准译本 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
  • 现代标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本(拼音版) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • New International Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New International Reader's Version - I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
  • English Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New Living Translation - I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
  • Christian Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New American Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
  • New King James Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • Amplified Bible - I have fought the good and worthy and noble fight, I have finished the race, I have kept the faith [firmly guarding the gospel against error].
  • American Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
  • King James Version - I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
  • New English Translation - I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
  • World English Bible - I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
  • 新標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 當代譯本 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 聖經新譯本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
  • 中文標準譯本 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
  • 現代標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 文理和合譯本 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
  • 文理委辦譯本 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • Nueva Versión Internacional - He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, me he mantenido en la fe.
  • 현대인의 성경 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
  • Новый Русский Перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi .
  • リビングバイブル - 主のために、長いあいだ困難な戦いを続けてきた私は、主への真実を守り通しました。しかし今、ついに、休む時が来たのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
  • Nova Versão Internacional - Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chiến đấu anh dũng, chạy xong cuộc đua, giữ vững niềm tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเข้มแข็ง ข้าพเจ้าได้วิ่งแข่งมาจนถึงเส้นชัย ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ต่อ​สู้​อย่าง​สุด​กำลัง และ​วิ่ง​แข่งขัน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้​รักษา​ความ​เชื่อ​ไว้
交叉引用
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰 將要完盡他的跑程時、曾經說了:「你們所猜想我的、我並不是。不,有一位在我以後來的、他腳上的鞋我並不配脫。」
  • 箴言 23:23 - 要購買真理;不可出賣真理; 要購買 智慧、管教、和明達。
  • 約翰福音 17:6 - 『你所給了我從世界上出來的人、我已經將你的名向他們顯明了。他們乃是你的,你也將他們給了我了;你的話他們也遵守了。
  • 提摩太後書 1:14 - 你所受託付的美好職守、你要藉那住在我們裏面的聖靈牢牢保守着。
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太 啊,你要保守住所受的託付,要躲避凡俗的空談、和假稱為「知識」之對比論。
  • 路加福音 8:15 - 但那在好土裏的、是那以誠實而善良之心聽了道的;他們持守着,又在堅忍中結實。
  • 啓示錄 3:10 - 你既執守了我堅忍之道,我也必保守 你經過試驗 的鐘點,就是必須臨到普天下,來試驗住在地上之人的。
  • 提摩太前書 1:18 - 孩子 提摩太 啊,我照那些引導我選擇你、的幾次神言傳講、將這囑咐交託你,叫你本着這些訓話去打那美好的仗,
  • 啓示錄 3:8 - 我知道你的行為(你看,我已經賜給你一個敞開的門在你面前,是沒有人能關的)。你有一點能力,曾遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:『實行差我者的旨意、而完成他的工:這就是我的食物。
  • 路加福音 11:28 - 他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!』
  • 腓立比人書 3:13 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
  • 腓立比人書 3:14 - 向着標竿直跑,要得上帝在基督耶穌裏呼召 我 向上去得的獎賞。
  • 使徒行傳 20:24 - 但我不為性命作甚麼計算,而看為對自己有價值;比較起來,倒不如完盡了我的跑程、和我從主耶穌所領受的執事職任,鄭重證明上帝恩惠之福音。
  • 希伯來人書 12:1 - 所以我們也如此。我們既有這樣多如密雲的捨生作證人圍繞着我們,就該脫去各樣的拖累、和那容易纏着我們 的罪,用堅忍志氣跑那擺在我們前頭的賽程,
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 哥林多人前書 9:24 - 豈不知在賽場上跑的、人人都跑,卻只有一個得着獎賞麼?所以你們要跑到抓得着。
  • 哥林多人前書 9:25 - 凡參加運動競賽的、諸事都有節制。他們呢、是要得能朽壞的華冠;我們呢、 是要得那 不能朽壞的。
  • 哥林多人前書 9:26 - 所以我、我這樣奔跑、不是無定向地;我這樣鬥拳、不是打空氣的。
  • 哥林多人前書 9:27 - 我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
  • 提摩太前書 6:12 - 信仰上的美好競鬥、你要奮力鬥勝,將永生把握住。你承認了那美好的信認在許多見證人面前時,就是蒙了召而得永生的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
  • 新标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 当代译本 - 那美好的仗,我打过了;当跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 圣经新译本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 中文标准译本 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
  • 现代标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本(拼音版) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • New International Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New International Reader's Version - I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
  • English Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New Living Translation - I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
  • Christian Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New American Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
  • New King James Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • Amplified Bible - I have fought the good and worthy and noble fight, I have finished the race, I have kept the faith [firmly guarding the gospel against error].
  • American Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
  • King James Version - I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
  • New English Translation - I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
  • World English Bible - I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
  • 新標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 當代譯本 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 聖經新譯本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
  • 中文標準譯本 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
  • 現代標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 文理和合譯本 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
  • 文理委辦譯本 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • Nueva Versión Internacional - He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, me he mantenido en la fe.
  • 현대인의 성경 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
  • Новый Русский Перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi .
  • リビングバイブル - 主のために、長いあいだ困難な戦いを続けてきた私は、主への真実を守り通しました。しかし今、ついに、休む時が来たのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
  • Nova Versão Internacional - Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chiến đấu anh dũng, chạy xong cuộc đua, giữ vững niềm tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเข้มแข็ง ข้าพเจ้าได้วิ่งแข่งมาจนถึงเส้นชัย ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ต่อ​สู้​อย่าง​สุด​กำลัง และ​วิ่ง​แข่งขัน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้​รักษา​ความ​เชื่อ​ไว้
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰 將要完盡他的跑程時、曾經說了:「你們所猜想我的、我並不是。不,有一位在我以後來的、他腳上的鞋我並不配脫。」
  • 箴言 23:23 - 要購買真理;不可出賣真理; 要購買 智慧、管教、和明達。
  • 約翰福音 17:6 - 『你所給了我從世界上出來的人、我已經將你的名向他們顯明了。他們乃是你的,你也將他們給了我了;你的話他們也遵守了。
  • 提摩太後書 1:14 - 你所受託付的美好職守、你要藉那住在我們裏面的聖靈牢牢保守着。
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太 啊,你要保守住所受的託付,要躲避凡俗的空談、和假稱為「知識」之對比論。
  • 路加福音 8:15 - 但那在好土裏的、是那以誠實而善良之心聽了道的;他們持守着,又在堅忍中結實。
  • 啓示錄 3:10 - 你既執守了我堅忍之道,我也必保守 你經過試驗 的鐘點,就是必須臨到普天下,來試驗住在地上之人的。
  • 提摩太前書 1:18 - 孩子 提摩太 啊,我照那些引導我選擇你、的幾次神言傳講、將這囑咐交託你,叫你本着這些訓話去打那美好的仗,
  • 啓示錄 3:8 - 我知道你的行為(你看,我已經賜給你一個敞開的門在你面前,是沒有人能關的)。你有一點能力,曾遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:『實行差我者的旨意、而完成他的工:這就是我的食物。
  • 路加福音 11:28 - 他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!』
  • 腓立比人書 3:13 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
  • 腓立比人書 3:14 - 向着標竿直跑,要得上帝在基督耶穌裏呼召 我 向上去得的獎賞。
  • 使徒行傳 20:24 - 但我不為性命作甚麼計算,而看為對自己有價值;比較起來,倒不如完盡了我的跑程、和我從主耶穌所領受的執事職任,鄭重證明上帝恩惠之福音。
  • 希伯來人書 12:1 - 所以我們也如此。我們既有這樣多如密雲的捨生作證人圍繞着我們,就該脫去各樣的拖累、和那容易纏着我們 的罪,用堅忍志氣跑那擺在我們前頭的賽程,
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 哥林多人前書 9:24 - 豈不知在賽場上跑的、人人都跑,卻只有一個得着獎賞麼?所以你們要跑到抓得着。
  • 哥林多人前書 9:25 - 凡參加運動競賽的、諸事都有節制。他們呢、是要得能朽壞的華冠;我們呢、 是要得那 不能朽壞的。
  • 哥林多人前書 9:26 - 所以我、我這樣奔跑、不是無定向地;我這樣鬥拳、不是打空氣的。
  • 哥林多人前書 9:27 - 我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
  • 提摩太前書 6:12 - 信仰上的美好競鬥、你要奮力鬥勝,將永生把握住。你承認了那美好的信認在許多見證人面前時,就是蒙了召而得永生的。
圣经
资源
计划
奉献