逐节对照
- 圣经新译本 - 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
- 新标点和合本 - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
- 和合本2010(神版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
- 当代译本 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
- 中文标准译本 - 有敬神的外表,却否定敬神的实质 ;这样的人你要避开。
- 现代标点和合本 - 有敬虔的外貌却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。
- 和合本(拼音版) - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
- New International Version - having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
- New International Reader's Version - They will act as if they were serving God. But what they do will show that they have turned their backs on God’s power. Have nothing to do with these people.
- English Standard Version - having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.
- New Living Translation - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
- Christian Standard Bible - holding to the form of godliness but denying its power. Avoid these people.
- New American Standard Bible - holding to a form of godliness although they have denied its power; avoid such people as these.
- New King James Version - having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!
- Amplified Bible - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
- American Standard Version - holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
- King James Version - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
- New English Translation - They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
- World English Bible - holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.
- 新標點和合本 - 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
- 當代譯本 - 徒有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
- 聖經新譯本 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
- 呂振中譯本 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
- 中文標準譯本 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
- 現代標點和合本 - 有敬虔的外貌卻背了敬虔的實意。這等人你要躲開。
- 文理和合譯本 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
- 文理委辦譯本 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
- Nueva Versión Internacional - Aparentarán ser piadosos, pero su conducta desmentirá el poder de la piedad. ¡Con esa gente ni te metas!
- 현대인의 성경 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
- Новый Русский Перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
- Восточный перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
- La Bible du Semeur 2015 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
- リビングバイブル - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
- Nestle Aland 28 - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι; καὶ τούτους ἀποτρέπου.
- Nova Versão Internacional - tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se desses também.
- Hoffnung für alle - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - mặt ngoài thì đạo đức, nhưng trong lòng chối bỏ quyền năng đạo đức. Con nên tránh xa họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยึดถือทางพระเจ้าเพียงเปลือกนอกแต่กลับปฏิเสธฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า อย่าไปคบคนแบบนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปฏิบัติตนเหมือนว่าใช้ชีวิตในทางของพระเจ้า แต่ใจจริงแล้วไม่เชื่อในอานุภาพนั้น อย่าคบกับคนเช่นนั้นเลย
交叉引用
- 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
- 罗马书 16:18 - 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。
- 以赛亚书 58:1 - 你要张开喉咙呼叫,不可停止; 你要提高声音,像吹号角一样; 你要向我子民宣告他们的过犯, 向雅各家陈明他们的罪恶。
- 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我,乐意明白我的道路, 好像行义的国民, 不离弃他们 神的公理; 他们向我求问公义的判语, 又喜欢亲近 神。
- 以赛亚书 58:3 - 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢? 为什么我们刻苦己身,你不理会呢?” 看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事, 欺压为你们作工的人。
- 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
- 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。
- 以弗所书 4:14 - 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和骗人的手段,给异教之风摇撼,飘来飘去,
- 以赛亚书 48:1 - 雅各家,就是被称为以色列的, 从犹大的水源出来的, 指着耶和华的名起誓, 却不是出于诚实和公义, 提说以色列的 神的啊!你们要听这话。
- 以赛亚书 48:2 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
- 提摩太前书 6:5 - 就和那些心术败坏,丧失真理的人不断地争吵。他们视敬虔为得利的门路。
- 提摩太后书 2:16 - 总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
- 提摩太后书 2:23 - 你要拒绝愚蠢无知的问难;你知道这些事会引起争论。
- 马太福音 7:15 - “提防假先知!他们披着羊皮到你们当中,里面却是残暴的狼。
- 提多书 3:10 - 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
- 以西结书 33:30 - “人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’
- 以西结书 33:31 - 他们成群来到你那里,坐在你面前,象是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
- 以西结书 33:32 - 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
- 罗马书 2:20 - 愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;
- 罗马书 2:21 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- 罗马书 2:22 - 你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
- 罗马书 2:23 - 你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗?
- 罗马书 2:24 - 正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
- 提摩太前书 5:8 - 人若不看顾自己的人,尤其不看顾自己一家的人,就是背弃信仰,比不信的人还坏。
- 提多书 1:16 - 他们声称认识 神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。
- 马太福音 23:27 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
- 马太福音 23:28 - 照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
- 以赛亚书 29:13 - 主说: “因为这子民只用言语来亲近我, 用嘴唇尊崇我, 他们的心却远离我。 他们对我的敬畏,只是遵从传统的吩咐。