Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 至于你,你当持守所学到、所确信的,因为你知道是从哪些人学的;
  • 新标点和合本 - 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 当代译本 - 但你要坚守自己所学所信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 圣经新译本 - 你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的,
  • 现代标点和合本 - 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本(拼音版) - 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的。
  • New International Version - But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,
  • New International Reader's Version - But I want you to continue to follow what you have learned and are sure about. You know the people you learned it from.
  • English Standard Version - But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it
  • New Living Translation - But you must remain faithful to the things you have been taught. You know they are true, for you know you can trust those who taught you.
  • The Message - But don’t let it faze you. Stick with what you learned and believed, sure of the integrity of your teachers—why, you took in the sacred Scriptures with your mother’s milk! There’s nothing like the written Word of God for showing you the way to salvation through faith in Christ Jesus. Every part of Scripture is God-breathed and useful one way or another—showing us truth, exposing our rebellion, correcting our mistakes, training us to live God’s way. Through the Word we are put together and shaped up for the tasks God has for us.
  • Christian Standard Bible - But as for you, continue in what you have learned and firmly believed. You know those who taught you,
  • New American Standard Bible - You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,
  • New King James Version - But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,
  • Amplified Bible - But as for you, continue in the things that you have learned and of which you are convinced [holding tightly to the truths], knowing from whom you learned them,
  • American Standard Version - But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
  • King James Version - But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
  • New English Translation - You, however, must continue in the things you have learned and are confident about. You know who taught you
  • World English Bible - But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
  • 新標點和合本 - 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 當代譯本 - 但你要堅守自己所學所信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 聖經新譯本 - 你應當遵守所學和確信的;你知道是跟誰學的,
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你要持守所學習所確信的,因為知道你是跟誰學的;
  • 中文標準譯本 - 至於你,你當持守所學到、所確信的,因為你知道是從哪些人學的;
  • 現代標點和合本 - 但你所學習的、所確信的,要存在心裡,因為你知道是跟誰學的,
  • 文理和合譯本 - 惟爾當止於所學及所篤信者、以知所學之奚自、
  • 文理委辦譯本 - 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾所學及授爾以信者、當恆守之、爾知由誰學之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望吾兒、篤守所學、毋負所託、應念所師承者為何如之人、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú permanece firme en lo que has aprendido y de lo cual estás convencido, pues sabes de quiénes lo aprendiste.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그대는 배워서 확신하고 있는 진리를 따라 계속 생활하시오. 그대는 누구에게서 이것을 배웠는지 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l’as appris
  • リビングバイブル - あなたは、真理を教えた私たちを信頼していなさい。
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες;
  • Nova Versão Internacional - Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich: Halte am Glauben fest, so wie du ihn kennen gelernt hast. Von seiner Wahrheit bist du ja überzeugt. Schließlich weißt du genau, wer deine Lehrer waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ tiếp tục thực hành những điều đã học tập và tin nhận vì con biết ai đã dạy con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนท่านจงดำเนินต่อไปในสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้และได้เชื่อมั่น เพราะท่านรู้จักคนเหล่านั้นที่ท่านเรียนรู้จากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ท่าน​จง​ดำเนิน​การ​ต่อ​ไป​ตาม​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เรียน​รู้​มา​และ​เชื่อ​แน่​นอน​แล้ว และ​ทราบ​ว่า​ท่าน​เรียน​รู้​มา​จาก​ใคร
交叉引用
  • 歌罗西书 2:2 - 好让他们的心受到安慰,在爱中结合在一起,以致得到 由悟性的确信不疑而来的一切丰盛,直到真正认识神的奥秘,就是基督 ——
  • 使徒行传 17:31 - 因为他已经确立了日子,将要藉着他所设定的一个人,以公义来审判天下的人,并且藉着使他从死人中复活,给万人带来了确据。”
  • 提摩太后书 3:15 - 并且你从年幼就知道了圣经,这圣经能使你有智慧,藉着在基督耶稣里的信仰,以至于救恩。
  • 希伯来书 6:11 - 我们渴望你们每个人都显出同样的殷勤,使你们对所盼望的有完全的确信,一直到底;
  • 罗马书 14:5 - 虽然有的人判定这一天比那一天重要,但有的人却判定每一天都一样。每个人当在自己理性上确信不疑。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不仅是藉着话语,也是藉着能力、圣灵和充分的确信。你们知道,为了你们的缘故,我们在你们中间是怎样为人的。
  • 提摩太前书 4:16 - 你要留意自己和自己的教导,在这些事上要有恒心,因为这样做,不但能救你自己,也能救那些听从你的人。
  • 希伯来书 10:22 - 既然我们的心被血 洒过,脱离了罪恶感,身体也被清水洗净了,就让我们怀着真诚的心,以确信不移的信仰近前来;
  • 提摩太后书 2:2 - 你要把那些在许多见证人面前 从我所听见的,交托给那些忠心可靠、又有能力教导别人的人。
  • 提摩太后书 1:13 - 你要藉着在基督耶稣里的信和爱,把你从我所听到的健全话语,做为规范好好持守。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们之所以也不住地感谢神,是因为你们接受了从我们所听的神的话语,没有把它看做人的话语,而是把它看做神的话语接受了;这确实是神的话语,而且它也正在你们这些信的人里面做工。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 至于你,你当持守所学到、所确信的,因为你知道是从哪些人学的;
  • 新标点和合本 - 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 当代译本 - 但你要坚守自己所学所信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 圣经新译本 - 你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的,
  • 现代标点和合本 - 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本(拼音版) - 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的。
  • New International Version - But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,
  • New International Reader's Version - But I want you to continue to follow what you have learned and are sure about. You know the people you learned it from.
  • English Standard Version - But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it
  • New Living Translation - But you must remain faithful to the things you have been taught. You know they are true, for you know you can trust those who taught you.
  • The Message - But don’t let it faze you. Stick with what you learned and believed, sure of the integrity of your teachers—why, you took in the sacred Scriptures with your mother’s milk! There’s nothing like the written Word of God for showing you the way to salvation through faith in Christ Jesus. Every part of Scripture is God-breathed and useful one way or another—showing us truth, exposing our rebellion, correcting our mistakes, training us to live God’s way. Through the Word we are put together and shaped up for the tasks God has for us.
  • Christian Standard Bible - But as for you, continue in what you have learned and firmly believed. You know those who taught you,
  • New American Standard Bible - You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,
  • New King James Version - But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,
  • Amplified Bible - But as for you, continue in the things that you have learned and of which you are convinced [holding tightly to the truths], knowing from whom you learned them,
  • American Standard Version - But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
  • King James Version - But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
  • New English Translation - You, however, must continue in the things you have learned and are confident about. You know who taught you
  • World English Bible - But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
  • 新標點和合本 - 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 當代譯本 - 但你要堅守自己所學所信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 聖經新譯本 - 你應當遵守所學和確信的;你知道是跟誰學的,
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你要持守所學習所確信的,因為知道你是跟誰學的;
  • 中文標準譯本 - 至於你,你當持守所學到、所確信的,因為你知道是從哪些人學的;
  • 現代標點和合本 - 但你所學習的、所確信的,要存在心裡,因為你知道是跟誰學的,
  • 文理和合譯本 - 惟爾當止於所學及所篤信者、以知所學之奚自、
  • 文理委辦譯本 - 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾所學及授爾以信者、當恆守之、爾知由誰學之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望吾兒、篤守所學、毋負所託、應念所師承者為何如之人、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú permanece firme en lo que has aprendido y de lo cual estás convencido, pues sabes de quiénes lo aprendiste.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그대는 배워서 확신하고 있는 진리를 따라 계속 생활하시오. 그대는 누구에게서 이것을 배웠는지 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l’as appris
  • リビングバイブル - あなたは、真理を教えた私たちを信頼していなさい。
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες;
  • Nova Versão Internacional - Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich: Halte am Glauben fest, so wie du ihn kennen gelernt hast. Von seiner Wahrheit bist du ja überzeugt. Schließlich weißt du genau, wer deine Lehrer waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ tiếp tục thực hành những điều đã học tập và tin nhận vì con biết ai đã dạy con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนท่านจงดำเนินต่อไปในสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้และได้เชื่อมั่น เพราะท่านรู้จักคนเหล่านั้นที่ท่านเรียนรู้จากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ท่าน​จง​ดำเนิน​การ​ต่อ​ไป​ตาม​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เรียน​รู้​มา​และ​เชื่อ​แน่​นอน​แล้ว และ​ทราบ​ว่า​ท่าน​เรียน​รู้​มา​จาก​ใคร
  • 歌罗西书 2:2 - 好让他们的心受到安慰,在爱中结合在一起,以致得到 由悟性的确信不疑而来的一切丰盛,直到真正认识神的奥秘,就是基督 ——
  • 使徒行传 17:31 - 因为他已经确立了日子,将要藉着他所设定的一个人,以公义来审判天下的人,并且藉着使他从死人中复活,给万人带来了确据。”
  • 提摩太后书 3:15 - 并且你从年幼就知道了圣经,这圣经能使你有智慧,藉着在基督耶稣里的信仰,以至于救恩。
  • 希伯来书 6:11 - 我们渴望你们每个人都显出同样的殷勤,使你们对所盼望的有完全的确信,一直到底;
  • 罗马书 14:5 - 虽然有的人判定这一天比那一天重要,但有的人却判定每一天都一样。每个人当在自己理性上确信不疑。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不仅是藉着话语,也是藉着能力、圣灵和充分的确信。你们知道,为了你们的缘故,我们在你们中间是怎样为人的。
  • 提摩太前书 4:16 - 你要留意自己和自己的教导,在这些事上要有恒心,因为这样做,不但能救你自己,也能救那些听从你的人。
  • 希伯来书 10:22 - 既然我们的心被血 洒过,脱离了罪恶感,身体也被清水洗净了,就让我们怀着真诚的心,以确信不移的信仰近前来;
  • 提摩太后书 2:2 - 你要把那些在许多见证人面前 从我所听见的,交托给那些忠心可靠、又有能力教导别人的人。
  • 提摩太后书 1:13 - 你要藉着在基督耶稣里的信和爱,把你从我所听到的健全话语,做为规范好好持守。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们之所以也不住地感谢神,是因为你们接受了从我们所听的神的话语,没有把它看做人的话语,而是把它看做神的话语接受了;这确实是神的话语,而且它也正在你们这些信的人里面做工。
圣经
资源
计划
奉献