Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 免我見害於無理之惡人、眾蓋未信主、
  • 新标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
  • 当代译本 - 并使我们能避开那些邪恶的人,因为不是人人都有信心。
  • 圣经新译本 - 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
  • 中文标准译本 - 愿神 救我们脱离那些无理和邪恶的人,因为不是每个人都有这信仰。
  • 现代标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
  • 和合本(拼音版) - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
  • New International Version - And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
  • New International Reader's Version - And pray that we will be saved from sinful and evil people. Not everyone is a believer.
  • English Standard Version - and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
  • New Living Translation - Pray, too, that we will be rescued from wicked and evil people, for not everyone is a believer.
  • Christian Standard Bible - and that we may be delivered from wicked and evil people, for not all have faith.
  • New American Standard Bible - and that we will be rescued from troublesome and evil people; for not all have the faith.
  • New King James Version - and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
  • Amplified Bible - and [pray] that we will be rescued from perverse and evil men; for not everyone has the faith.
  • American Standard Version - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
  • King James Version - And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
  • New English Translation - and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
  • World English Bible - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
  • 新標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手;因為人不都是有信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
  • 當代譯本 - 並使我們能避開那些邪惡的人,因為不是人人都有信心。
  • 聖經新譯本 - 也使我們能夠脫離那些不講理的惡人,因為不是人人都有信心。
  • 呂振中譯本 - 也使我們得救援、脫離橫逆不道的惡人;因為人不都有信仰。
  • 中文標準譯本 - 願神 救我們脫離那些無理和邪惡的人,因為不是每個人都有這信仰。
  • 現代標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。
  • 文理和合譯本 - 如於爾中、亦使我免於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦欲我儕得免於無理者及惡人之害、蓋人非皆有信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且使吾儕得脫於傲慢小人之手、蓋信德固非盡人而有也。
  • Nueva Versión Internacional - Oren además para que seamos librados de personas perversas y malvadas, porque no todos tienen fe.
  • 현대인의 성경 - 또 심술궂고 악한 사람들에게서 우리를 구해 달라고 기도해 주십시오. 모든 사람이 다 믿는 것은 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants . Car tous n’ont pas la foi.
  • リビングバイブル - また、私たちが悪い者たちの手から救い出されるように祈ってください。すべての人が、主を愛しているわけではありませんから。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων; οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
  • Nova Versão Internacional - Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
  • Hoffnung für alle - Bittet Gott auch darum, er möge uns vor den Angriffen niederträchtiger und boshafter Menschen schützen; denn nicht jeder will an den Herrn glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho chúng tôi thoát khỏi nanh vuốt của người gian ác, nham hiểm vì chẳng phải mọi người đều hoan nghênh Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงอธิษฐานเพื่อเราจะได้รับการช่วยเหลือให้พ้นจากคนชั่วและคนเลว เพราะไม่ใช่ทุกคนมีความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อธิษฐาน​เพื่อ​ว่า เรา​จะ​ได้​พ้น​จาก​คน​ชั่วร้าย เพราะ​มิ​ใช่​ว่า​ทุก​คน​มี​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • 約翰福音 2:23 - 耶穌在耶路撒冷、當逾越節、人見所行異跡、多信其名、
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌知人、故不恃人、
  • 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
  • 哥林多後書 1:8 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
  • 使徒行傳 17:5 - 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城群集為亂、突至耶孫室、欲取保羅 西拉出以示民、
  • 使徒行傳 13:50 - 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
  • 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 哥林多前書 15:32 - 始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
  • 使徒行傳 14:2 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
  • 路加福音 18:8 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、
  • 羅馬書 10:16 - 曰、眾不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 使徒行傳 28:24 - 其言、有信者、有不信者、
  • 申命記 32:20 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
  • 哥林多後書 4:3 - 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、
  • 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
  • 羅馬書 15:31 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 免我見害於無理之惡人、眾蓋未信主、
  • 新标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
  • 当代译本 - 并使我们能避开那些邪恶的人,因为不是人人都有信心。
  • 圣经新译本 - 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
  • 中文标准译本 - 愿神 救我们脱离那些无理和邪恶的人,因为不是每个人都有这信仰。
  • 现代标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
  • 和合本(拼音版) - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
  • New International Version - And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
  • New International Reader's Version - And pray that we will be saved from sinful and evil people. Not everyone is a believer.
  • English Standard Version - and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
  • New Living Translation - Pray, too, that we will be rescued from wicked and evil people, for not everyone is a believer.
  • Christian Standard Bible - and that we may be delivered from wicked and evil people, for not all have faith.
  • New American Standard Bible - and that we will be rescued from troublesome and evil people; for not all have the faith.
  • New King James Version - and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
  • Amplified Bible - and [pray] that we will be rescued from perverse and evil men; for not everyone has the faith.
  • American Standard Version - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
  • King James Version - And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
  • New English Translation - and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
  • World English Bible - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
  • 新標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手;因為人不都是有信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
  • 當代譯本 - 並使我們能避開那些邪惡的人,因為不是人人都有信心。
  • 聖經新譯本 - 也使我們能夠脫離那些不講理的惡人,因為不是人人都有信心。
  • 呂振中譯本 - 也使我們得救援、脫離橫逆不道的惡人;因為人不都有信仰。
  • 中文標準譯本 - 願神 救我們脫離那些無理和邪惡的人,因為不是每個人都有這信仰。
  • 現代標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。
  • 文理和合譯本 - 如於爾中、亦使我免於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦欲我儕得免於無理者及惡人之害、蓋人非皆有信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且使吾儕得脫於傲慢小人之手、蓋信德固非盡人而有也。
  • Nueva Versión Internacional - Oren además para que seamos librados de personas perversas y malvadas, porque no todos tienen fe.
  • 현대인의 성경 - 또 심술궂고 악한 사람들에게서 우리를 구해 달라고 기도해 주십시오. 모든 사람이 다 믿는 것은 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants . Car tous n’ont pas la foi.
  • リビングバイブル - また、私たちが悪い者たちの手から救い出されるように祈ってください。すべての人が、主を愛しているわけではありませんから。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων; οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
  • Nova Versão Internacional - Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
  • Hoffnung für alle - Bittet Gott auch darum, er möge uns vor den Angriffen niederträchtiger und boshafter Menschen schützen; denn nicht jeder will an den Herrn glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho chúng tôi thoát khỏi nanh vuốt của người gian ác, nham hiểm vì chẳng phải mọi người đều hoan nghênh Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงอธิษฐานเพื่อเราจะได้รับการช่วยเหลือให้พ้นจากคนชั่วและคนเลว เพราะไม่ใช่ทุกคนมีความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อธิษฐาน​เพื่อ​ว่า เรา​จะ​ได้​พ้น​จาก​คน​ชั่วร้าย เพราะ​มิ​ใช่​ว่า​ทุก​คน​มี​ความ​เชื่อ
  • 約翰福音 2:23 - 耶穌在耶路撒冷、當逾越節、人見所行異跡、多信其名、
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌知人、故不恃人、
  • 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
  • 哥林多後書 1:8 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
  • 使徒行傳 17:5 - 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城群集為亂、突至耶孫室、欲取保羅 西拉出以示民、
  • 使徒行傳 13:50 - 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
  • 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 哥林多前書 15:32 - 始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
  • 使徒行傳 14:2 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
  • 路加福音 18:8 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、
  • 羅馬書 10:16 - 曰、眾不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 使徒行傳 28:24 - 其言、有信者、有不信者、
  • 申命記 32:20 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
  • 哥林多後書 4:3 - 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、
  • 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
  • 羅馬書 15:31 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
圣经
资源
计划
奉献