逐节对照
- New Living Translation - We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.
- 新标点和合本 - 我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
- 当代译本 - 我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
- 圣经新译本 - 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
- 中文标准译本 - 我们在主耶稣基督里吩咐并劝勉这样的人:要安静做工,吃自己的饭 。
- 现代标点和合本 - 我们靠主耶稣基督吩咐、劝诫这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
- 和合本(拼音版) - 我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
- New International Version - Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
- New International Reader's Version - We belong to the Lord Jesus Christ. So we strongly command people like that to settle down. They have to earn the food they eat.
- English Standard Version - Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
- Christian Standard Bible - Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ to work quietly and provide for themselves.
- New American Standard Bible - Now we command and exhort such persons in the Lord Jesus Christ to work peacefully and eat their own bread.
- New King James Version - Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
- Amplified Bible - Now such people we command and exhort in the Lord Jesus Christ to settle down and work quietly and earn their own food and other necessities [supporting themselves instead of depending on the hospitality of others].
- American Standard Version - Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
- King James Version - Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
- New English Translation - Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
- World English Bible - Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
- 新標點和合本 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
- 當代譯本 - 我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
- 聖經新譯本 - 我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
- 呂振中譯本 - 對這樣的人,我們在主耶穌基督裏囑咐並勸勉、他們要安靜作工,喫自己的飯。
- 中文標準譯本 - 我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯 。
- 現代標點和合本 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸誡這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
- 文理和合譯本 - 如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
- 文理委辦譯本 - 我賴主耶穌 基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、我賴我主耶穌基督諭之勸之、當安靜操作、食己之食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。
- Nueva Versión Internacional - A tales personas les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que tranquilamente se pongan a trabajar para ganarse la vida.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 주 예수 그리스도의 이름으로 이런 사람들에게 명령하며 권합니다. 조용히 일하며 자기 생활비를 벌어서 살도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
- Восточный перевод - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы аль-Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исо Масеха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
- リビングバイブル - そういう人たちに、主イエス・キリストの名によって忠告し、また命じます。腰を落ち着けて、まじめに仕事に精を出し、自活できるようになりなさい。
- Nestle Aland 28 - τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι, τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- Nova Versão Internacional - A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranquilamente e comam o seu próprio pão.
- Hoffnung für alle - Sie alle fordern wir im Namen unseres Herrn Jesus Christus nachdrücklich auf, einer geregelten Arbeit nachzugehen und für ihren Lebensunterhalt selbst zu sorgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu, chúng tôi truyền bảo và kêu gọi họ phải yên lặng làm việc để nuôi sống chính mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราขอสั่งกำชับในองค์พระเยซูคริสต์เจ้าให้คนเช่นนี้ทำงานสร้างเนื้อสร้างตัวหาเลี้ยงตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอสั่งและขอร้องในพระนามของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า ให้คนประเภทนี้ทำงานด้วยใจสงบและทำมาหากินเอง
交叉引用
- Luke 11:3 - Give us each day the food we need,
- 1 Timothy 2:2 - Pray this way for kings and all who are in authority so that we can live peaceful and quiet lives marked by godliness and dignity.
- Genesis 49:14 - “Issachar is a sturdy donkey, resting between two saddlepacks.
- Genesis 49:15 - When he sees how good the countryside is and how pleasant the land, he will bend his shoulder to the load and submit himself to hard labor.
- Proverbs 17:1 - Better a dry crust eaten in peace than a house filled with feasting—and conflict.
- Ecclesiastes 4:6 - And yet, “Better to have one handful with quietness than two handfuls with hard work and chasing the wind.”
- 1 Thessalonians 4:1 - Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You live this way already, and we encourage you to do so even more.
- 2 Thessalonians 3:8 - We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.
- Ephesians 4:28 - If you are a thief, quit stealing. Instead, use your hands for good hard work, and then give generously to others in need.
- 1 Thessalonians 4:11 - Make it your goal to live a quiet life, minding your own business and working with your hands, just as we instructed you before.