Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
  • 新标点和合本 - 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们在上帝的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们在 神的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
  • 当代译本 - 因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。
  • 圣经新译本 - 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
  • 中文标准译本 - 所以,我们自己在神的各教会中以你们夸耀,因为你们在一切的逼迫和患难中保持着你们的忍耐和信仰。
  • 现代标点和合本 - 甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 和合本(拼音版) - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • New International Version - Therefore, among God’s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
  • New International Reader's Version - So among God’s churches we brag about the fact that you don’t give up easily. We brag about your faith in all the suffering and testing you are going through.
  • English Standard Version - Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
  • New Living Translation - We proudly tell God’s other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.
  • Christian Standard Bible - Therefore, we ourselves boast about you among God’s churches — about your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions that you are enduring.
  • New American Standard Bible - As a result, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.
  • New King James Version - so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
  • Amplified Bible - Therefore, we speak of you with pride among the churches of God for your steadfastness [your unflinching endurance, and patience] and your firm faith in the midst of all the persecution and [crushing] distress which you endure.
  • King James Version - So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
  • New English Translation - As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
  • World English Bible - so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your perseverance and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.
  • 新標點和合本 - 甚至我們在神的各教會裏為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們在上帝的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們在 神的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 當代譯本 - 因此,我們在上帝的眾教會中誇獎你們在各種迫害和患難中的堅忍和信心。
  • 聖經新譯本 - 所以我們在 神的眾教會裡,親自誇獎你們,因為你們在所受的一切迫害患難中,仍然存著堅忍和信心。
  • 呂振中譯本 - 以致我們在上帝的眾教會裏、親自拿你們來誇口,誇你們的堅忍和信心、在你們受的一切逼迫以及所忍受的患難中、 仍然保持着 。
  • 中文標準譯本 - 所以,我們自己在神的各教會中以你們誇耀,因為你們在一切的逼迫和患難中保持著你們的忍耐和信仰。
  • 現代標點和合本 - 甚至我們在神的各教會裡為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
  • 文理和合譯本 - 致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、
  • 文理委辦譯本 - 爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾受諸窘逐患難、而於其中仍存忍與信、故我儕在天主諸教會中為爾而誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que nos sentimos orgullosos de ustedes ante las iglesias de Dios por la perseverancia y la fe que muestran al soportar toda clase de persecuciones y sufrimientos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 여러분이 온갖 박해와 고난을 참고 견디며 믿음을 지키는 일을 하나님의 여러 교회에서 자랑합니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы с гордостью говорим в Божьих церквах о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi exprimons-nous dans les Eglises de Dieu notre fierté en ce qui vous concerne, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et de toutes les détresses que vous endurez.
  • リビングバイブル - 激しい迫害と苦難の真っただ中にあるにもかかわらず、あなたがたが忍耐しつつ、神への完全な信仰を守っていることを、私たちは諸教会の間で大いに誇っています。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι, ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε;
  • Nova Versão Internacional - Por esta causa nós nos gloriamos em vocês entre as igrejas de Deus pela perseverança e fé demonstrada por vocês em todas as perseguições e tribulações que estão suportando.
  • Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf euch und stellen euch den anderen Gemeinden als leuchtendes Vorbild hin. Wie treu und standhaft ertragt ihr doch alle Verfolgungen und Leiden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi vui mừng kể lại cho Hội Thánh của Đức Chúa Trời về lòng nhẫn nại và đức tin anh chị em giữa mọi cảnh bức hại và gian khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในหมู่คริสตจักรต่างๆ ของพระเจ้า เราจึงอวดถึงความทรหดอดทนและความเชื่อของท่านท่ามกลางการข่มเหงและการทดลองนานัปการที่ท่านเผชิญอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เรา​เอง​จึง​พูด​ถึง​ท่าน​ใน​หมู่​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​ความ​ภูมิใจ เพราะ​ความ​บากบั่น​และ​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ยาม​ที่​ถูก​กดขี่​ข่มเหง รวม​ทั้ง​ความ​อดทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 1 Thessalonians 3:2 - and sent Timothy, our brother and God’s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
  • 1 Thessalonians 3:3 - that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
  • 1 Thessalonians 3:4 - For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
  • 1 Thessalonians 3:5 - For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
  • 1 Thessalonians 3:6 - But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;
  • 1 Thessalonians 3:7 - for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
  • 1 Thessalonians 3:8 - for now we live, if ye stand fast in the Lord.
  • James 5:11 - Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
  • Romans 8:25 - But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.
  • 2 Corinthians 9:2 - for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
  • Romans 2:7 - to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
  • Revelation 14:12 - Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  • James 1:3 - knowing that the proving of your faith worketh patience.
  • James 1:4 - And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
  • 2 Corinthians 9:4 - lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
  • 2 Peter 1:6 - and in your knowledge self-control; and in your self-control patience; and in your patience godliness;
  • 2 Thessalonians 3:5 - And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
  • Hebrews 6:15 - And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
  • Romans 5:3 - And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
  • Romans 5:4 - and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
  • Romans 5:5 - and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
  • Romans 12:12 - rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
  • 1 Corinthians 7:17 - Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
  • 2 Corinthians 7:14 - For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
  • 1 Thessalonians 1:3 - remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
  • Hebrews 10:36 - For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
  • James 5:7 - Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
  • James 5:8 - Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
  • Hebrews 12:1 - Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
  • Hebrews 12:2 - looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
  • Hebrews 12:3 - For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
  • 1 Thessalonians 2:19 - For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
  • 1 Thessalonians 2:14 - For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judæa in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
  • 新标点和合本 - 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们在上帝的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们在 神的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
  • 当代译本 - 因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。
  • 圣经新译本 - 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
  • 中文标准译本 - 所以,我们自己在神的各教会中以你们夸耀,因为你们在一切的逼迫和患难中保持着你们的忍耐和信仰。
  • 现代标点和合本 - 甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 和合本(拼音版) - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • New International Version - Therefore, among God’s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
  • New International Reader's Version - So among God’s churches we brag about the fact that you don’t give up easily. We brag about your faith in all the suffering and testing you are going through.
  • English Standard Version - Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
  • New Living Translation - We proudly tell God’s other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.
  • Christian Standard Bible - Therefore, we ourselves boast about you among God’s churches — about your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions that you are enduring.
  • New American Standard Bible - As a result, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.
  • New King James Version - so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
  • Amplified Bible - Therefore, we speak of you with pride among the churches of God for your steadfastness [your unflinching endurance, and patience] and your firm faith in the midst of all the persecution and [crushing] distress which you endure.
  • King James Version - So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
  • New English Translation - As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
  • World English Bible - so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your perseverance and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.
  • 新標點和合本 - 甚至我們在神的各教會裏為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們在上帝的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們在 神的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 當代譯本 - 因此,我們在上帝的眾教會中誇獎你們在各種迫害和患難中的堅忍和信心。
  • 聖經新譯本 - 所以我們在 神的眾教會裡,親自誇獎你們,因為你們在所受的一切迫害患難中,仍然存著堅忍和信心。
  • 呂振中譯本 - 以致我們在上帝的眾教會裏、親自拿你們來誇口,誇你們的堅忍和信心、在你們受的一切逼迫以及所忍受的患難中、 仍然保持着 。
  • 中文標準譯本 - 所以,我們自己在神的各教會中以你們誇耀,因為你們在一切的逼迫和患難中保持著你們的忍耐和信仰。
  • 現代標點和合本 - 甚至我們在神的各教會裡為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
  • 文理和合譯本 - 致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、
  • 文理委辦譯本 - 爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾受諸窘逐患難、而於其中仍存忍與信、故我儕在天主諸教會中為爾而誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que nos sentimos orgullosos de ustedes ante las iglesias de Dios por la perseverancia y la fe que muestran al soportar toda clase de persecuciones y sufrimientos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 여러분이 온갖 박해와 고난을 참고 견디며 믿음을 지키는 일을 하나님의 여러 교회에서 자랑합니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы с гордостью говорим в Божьих церквах о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi exprimons-nous dans les Eglises de Dieu notre fierté en ce qui vous concerne, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et de toutes les détresses que vous endurez.
  • リビングバイブル - 激しい迫害と苦難の真っただ中にあるにもかかわらず、あなたがたが忍耐しつつ、神への完全な信仰を守っていることを、私たちは諸教会の間で大いに誇っています。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι, ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε;
  • Nova Versão Internacional - Por esta causa nós nos gloriamos em vocês entre as igrejas de Deus pela perseverança e fé demonstrada por vocês em todas as perseguições e tribulações que estão suportando.
  • Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf euch und stellen euch den anderen Gemeinden als leuchtendes Vorbild hin. Wie treu und standhaft ertragt ihr doch alle Verfolgungen und Leiden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi vui mừng kể lại cho Hội Thánh của Đức Chúa Trời về lòng nhẫn nại và đức tin anh chị em giữa mọi cảnh bức hại và gian khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในหมู่คริสตจักรต่างๆ ของพระเจ้า เราจึงอวดถึงความทรหดอดทนและความเชื่อของท่านท่ามกลางการข่มเหงและการทดลองนานัปการที่ท่านเผชิญอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เรา​เอง​จึง​พูด​ถึง​ท่าน​ใน​หมู่​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​ความ​ภูมิใจ เพราะ​ความ​บากบั่น​และ​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ยาม​ที่​ถูก​กดขี่​ข่มเหง รวม​ทั้ง​ความ​อดทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​ของ​ท่าน
  • 1 Thessalonians 3:2 - and sent Timothy, our brother and God’s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
  • 1 Thessalonians 3:3 - that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
  • 1 Thessalonians 3:4 - For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
  • 1 Thessalonians 3:5 - For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
  • 1 Thessalonians 3:6 - But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;
  • 1 Thessalonians 3:7 - for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
  • 1 Thessalonians 3:8 - for now we live, if ye stand fast in the Lord.
  • James 5:11 - Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
  • Romans 8:25 - But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.
  • 2 Corinthians 9:2 - for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
  • Romans 2:7 - to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
  • Revelation 14:12 - Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  • James 1:3 - knowing that the proving of your faith worketh patience.
  • James 1:4 - And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
  • 2 Corinthians 9:4 - lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
  • 2 Peter 1:6 - and in your knowledge self-control; and in your self-control patience; and in your patience godliness;
  • 2 Thessalonians 3:5 - And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
  • Hebrews 6:15 - And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
  • Romans 5:3 - And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
  • Romans 5:4 - and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
  • Romans 5:5 - and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
  • Romans 12:12 - rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
  • 1 Corinthians 7:17 - Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
  • 2 Corinthians 7:14 - For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
  • 1 Thessalonians 1:3 - remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
  • Hebrews 10:36 - For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
  • James 5:7 - Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
  • James 5:8 - Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
  • Hebrews 12:1 - Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
  • Hebrews 12:2 - looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
  • Hebrews 12:3 - For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
  • 1 Thessalonians 2:19 - For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
  • 1 Thessalonians 2:14 - For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judæa in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
圣经
资源
计划
奉献