逐节对照
- 中文标准译本 - 王召来扫罗的仆人洗巴,对他说:“我已经把属于扫罗和他全家的一切,都给了你主人的孙子。
- 新标点和合本 - 王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已把属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
- 和合本2010(神版-简体) - 王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已把属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
- 当代译本 - 王又把扫罗的仆人洗巴召来,对他说:“我已把扫罗全家的产业都赐给了你主人的孙子米非波设。
- 圣经新译本 - 王把扫罗的仆人洗巴召来,对他说:“我已经把属于扫罗,以及他全家所有的一切,给了你主人的孙子。
- 现代标点和合本 - 王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
- 和合本(拼音版) - 王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
- New International Version - Then the king summoned Ziba, Saul’s steward, and said to him, “I have given your master’s grandson everything that belonged to Saul and his family.
- New International Reader's Version - Then the king sent for Saul’s servant Ziba. He said to him, “I’m giving your master’s grandson everything that belonged to Saul and his family.
- English Standard Version - Then the king called Ziba, Saul’s servant, and said to him, “All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s grandson.
- New Living Translation - Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said, “I have given your master’s grandson everything that belonged to Saul and his family.
- The Message - David then called in Ziba, Saul’s right-hand man, and told him, “Everything that belonged to Saul and his family, I’ve handed over to your master’s grandson. You and your sons and your servants will work his land and bring in the produce, provisions for your master’s grandson. Mephibosheth himself, your master’s grandson, from now on will take all his meals at my table.” Ziba had fifteen sons and twenty servants.
- Christian Standard Bible - Then the king summoned Saul’s attendant Ziba and said to him, “I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and his family.
- New American Standard Bible - Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “Everything that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s grandson.
- New King James Version - And the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, “I have given to your master’s son all that belonged to Saul and to all his house.
- Amplified Bible - Then the king summoned Ziba, Saul’s servant, and said to him, “I have given your master’s grandson everything that belonged to Saul and to all his house (family).
- American Standard Version - Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son.
- King James Version - Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
- New English Translation - Then the king summoned Ziba, Saul’s attendant, and said to him, “Everything that belonged to Saul and to his entire house I hereby give to your master’s grandson.
- World English Bible - Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, “All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s son.
- 新標點和合本 - 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已把屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已把屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。
- 當代譯本 - 王又把掃羅的僕人洗巴召來,對他說:「我已把掃羅全家的產業都賜給了你主人的孫子米非波設。
- 聖經新譯本 - 王把掃羅的僕人洗巴召來,對他說:“我已經把屬於掃羅,以及他全家所有的一切,給了你主人的孫子。
- 呂振中譯本 - 王召了 掃羅 的僮僕 洗巴 來,對他說:『我已將屬 掃羅 和他全家的都賜給你主人的兒子了。
- 中文標準譯本 - 王召來掃羅的僕人洗巴,對他說:「我已經把屬於掃羅和他全家的一切,都給了你主人的孫子。
- 現代標點和合本 - 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。
- 文理和合譯本 - 王呼掃羅僕洗巴曰、凡屬掃羅及其家者、我已咸賜爾主之子、
- 文理委辦譯本 - 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王召 掃羅 奴 洗巴 來、謂之曰、凡屬 掃羅 及其家者、我已賜爾主人之子、
- Nueva Versión Internacional - Pero David llamó a Siba, el administrador de Saúl, y le dijo: —Todo lo que pertenecía a tu amo Saúl y a su familia se lo entrego a su nieto Mefiboset.
- 현대인의 성경 - 그때 왕은 사울의 종 시바를 불러 이렇게 말하였다. “내가 사울과 그 가족이 소유했던 모든 것을 네 주인의 손자에게 주었다.
- Новый Русский Перевод - Царь призвал слугу Саула Циву и сказал ему: – Я отдал внуку твоего господина все, что принадлежало Саулу и его семье.
- Восточный перевод - Царь призвал слугу Шаула Циву и сказал ему: – Я отдал внуку твоего господина всё, что принадлежало Шаулу и его семье.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь призвал слугу Шаула Циву и сказал ему: – Я отдал внуку твоего господина всё, что принадлежало Шаулу и его семье.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь призвал слугу Шаула Циву и сказал ему: – Я отдал внуку твоего господина всё, что принадлежало Шаулу и его семье.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi appela Tsiba, le domestique de Saül, et lui dit : Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa famille, je le donne au petit-fils de ton maître.
- リビングバイブル - 王はツィバを呼び出し、こう申し渡しました。「よいか、サウル王とその家の物はみな、主君サウルの孫に返した。
- Nova Versão Internacional - Então o rei convocou Ziba e disse-lhe: “Devolvi ao neto de Saul, seu senhor, tudo o que pertencia a ele e à família dele.
- Hoffnung für alle - David rief Ziba, den Diener von Saul, wieder zu sich und erklärte ihm: »Ich habe den ganzen Besitz von Saul und seiner Familie seinem Enkel Mefi-Boschet vermacht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua gọi Di-ba, là đầy tớ của Sau-lơ, căn dặn: “Ta đã cho cháu nội của chủ ông tất cả tài sản của gia đình Sau-lơ trước kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงเรียกตัวศิบาข้าราชบริพารของซาอูลมาและตรัสกับเขาว่า “เราได้ยกข้าวของทุกอย่างที่เป็นของซาอูลและราชวงศ์ให้แก่หลานของนายเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เรียกศิบาข้ารับใช้ของซาอูลมา และบอกเขาว่า “ทุกสิ่งที่เป็นของซาอูลและของพงศ์พันธุ์ของท่านนั้น เราได้ยกให้หลานของเจ้านายของเจ้าแล้ว
交叉引用
- 撒母耳记上 9:1 - 便雅悯支派有一个人名叫基士;他是亚比耶的儿子,亚比耶是洗罗的儿子,洗罗是比歌拉的儿子,比歌拉是亚斐亚的儿子,亚斐亚是一个便雅悯人的儿子。基士是个有势力的人。
- 以赛亚书 32:8 - 高贵人却策划高尚的事, 靠着高尚的事站立得稳。
- 撒母耳记下 19:29 - 王就对他说:“何必再提你那些事呢?我已经定了:你和洗巴平分田地。”
- 撒母耳记下 16:4 - 王就对洗巴说:“看哪,一切属于米非波设的,都归你了。” 洗巴说:“我向我主我王下拜,愿我在你眼前蒙恩!”