Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 洗巴对王说:“我主我王所吩咐仆人的一切,仆人必照着去做。” 于是米非波设与王同席吃饭,像王的儿子一样。
  • 新标点和合本 - 洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”于是米非波设与王 同席吃饭,如王的儿子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”于是米非波设与王 同席吃饭,如王的儿子一样。
  • 当代译本 - 洗巴对王说:“仆人必遵行我主我王的一切吩咐。”于是,米非波设像王子一样常与大卫同席吃饭。
  • 圣经新译本 - 洗巴对王说:“我主我王吩咐仆人的一切,仆人都必遵行。”于是米非波设与大卫(按照《马索拉文本》,“大卫”作“我”;现参照《七十士译本》翻译)同桌吃饭,象是王的一个儿子一样。
  • 现代标点和合本 - 洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
  • 和合本(拼音版) - 洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
  • New International Version - Then Ziba said to the king, “Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s sons.
  • New International Reader's Version - Then Ziba said to the king, “I’ll do anything you command me to do. You are my king and master.” So David provided what Mephibosheth needed. He treated him like one of the king’s sons.
  • English Standard Version - Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king commands his servant, so will your servant do.” So Mephibosheth ate at David’s table, like one of the king’s sons.
  • New Living Translation - Ziba replied, “Yes, my lord the king; I am your servant, and I will do all that you have commanded.” And from that time on, Mephibosheth ate regularly at David’s table, like one of the king’s own sons.
  • The Message - “All that my master the king has ordered his servant,” answered Ziba, “your servant will surely do.” And Mephibosheth ate at David’s table, just like one of the royal family. Mephibosheth also had a small son named Mica. All who were part of Ziba’s household were now the servants of Mephibosheth.
  • Christian Standard Bible - Ziba said to the king, “Your servant will do all my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table just like one of the king’s sons.
  • New American Standard Bible - Then Ziba said to the king, “In accordance with everything that my lord the king commands his servant, so your servant will do.” So Mephibosheth ate at David’s table as one of the king’s sons.
  • New King James Version - Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do.” “As for Mephibosheth,” said the king, “he shall eat at my table like one of the king’s sons.”
  • Amplified Bible - Then Ziba said to the king, “Your servant will do according to everything that my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table as one of the king’s sons.
  • American Standard Version - Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons.
  • King James Version - Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
  • New English Translation - Ziba said to the king, “Your servant will do everything that my lord the king has instructed his servant to do.” So Mephibosheth was a regular guest at David’s table, just as though he were one of the king’s sons.
  • World English Bible - Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do.” So Mephibosheth ate at the king’s table, like one of the king’s sons.
  • 新標點和合本 - 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」王又說:「米非波設必與我同席吃飯,如王的兒子一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」於是米非波設與王 同席吃飯,如王的兒子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」於是米非波設與王 同席吃飯,如王的兒子一樣。
  • 當代譯本 - 洗巴對王說:「僕人必遵行我主我王的一切吩咐。」於是,米非波設像王子一樣常與大衛同席吃飯。
  • 聖經新譯本 - 洗巴對王說:“我主我王吩咐僕人的一切,僕人都必遵行。”於是米非波設與大衛(按照《馬索拉文本》,“大衛”作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯)同桌吃飯,像是王的一個兒子一樣。
  • 呂振中譯本 - 洗巴 對王說:『凡我主 我 王所吩咐僕人的、僕人都要照行。』於是 米非波設 在 大衛 席上喫飯,如同王的兒子一樣。
  • 中文標準譯本 - 洗巴對王說:「我主我王所吩咐僕人的一切,僕人必照著去做。」 於是米非波設與王同席吃飯,像王的兒子一樣。
  • 現代標點和合本 - 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」王又說:「米非波設必與我同席吃飯,如王的兒子一樣。」
  • 文理和合譯本 - 洗巴謂王曰、我主我王所命、爾僕必悉行之、米非波設乃食於王席、與王子同、
  • 文理委辦譯本 - 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食、與王子無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洗巴 對王曰、凡我主我王諭奴之命、奴悉遵行、 王又曰、 米非波設 恆食於我席、與王子無異、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo estoy para servir a Su Majestad. Haré todo lo que Su Majestad me mande —respondió Siba. A partir de ese día Mefiboset se sentó a la mesa de David como uno más de los hijos del rey.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “대왕께서 명령하신 대로 하겠습니다” 하고 대답하였다. 그때부터 므비보셋은 다윗의 식탁에서 왕자들과 함께 식사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Цива сказал царю: – Твой слуга исполнит все, что господин мой царь приказывает сделать своему слуге. И Мефи-Бошет ел за столом Давида , как один из сыновей царя.
  • Восточный перевод - Цива сказал царю: – Твой раб исполнит всё, что господин мой царь приказывает сделать своему рабу. И Мефи-Бошет ел за столом Давуда, как один из сыновей царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цива сказал царю: – Твой раб исполнит всё, что господин мой царь приказывает сделать своему рабу. И Мефи-Бошет ел за столом Давуда, как один из сыновей царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цива сказал царю: – Твой раб исполнит всё, что господин мой царь приказывает сделать своему рабу. И Мефи-Бошет ел за столом Довуда, как один из сыновей царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur lui a ordonné. Ainsi Mephibosheth mangea à la table royale comme s’il était l’un des fils du roi.
  • Nova Versão Internacional - Então Ziba disse ao rei: “O teu servo fará tudo o que o rei, meu senhor, ordenou”. Assim, Mefibosete passou a comer à mesa de Davi como se fosse um dos seus filhos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Di-ba thưa: “Tôi xin tuân theo mọi điều vua truyền.” Và như thế, Mê-phi-bô-sết ăn cùng bàn với vua như một hoàng tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิบาก็ทูลว่า “ข้าพระบาทจะทำทุกอย่างตามพระบัญชา” ดังนั้นเมฟีโบเชทจึงร่วมโต๊ะเสวยกับดาวิดเหมือนเป็นราชโอรสองค์หนึ่งของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ศิบา​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “ข้า​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​กระทำ​ตาม​ที่​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​สั่ง​ทุก​ประการ” ดังนั้น​เมฟีโบเชท​รับประทาน​ร่วม​กับ​ดาวิด เหมือน​เป็น​บุตร​คน​หนึ่ง​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 撒母耳记下 19:17 - 有一千个便雅悯人与他一起,还有扫罗家的仆人洗巴带着十五个儿子、二十个仆人。他们在王之前赶到了约旦河,
  • 撒母耳记下 19:26 - 他回答:“我主我王啊,你仆人本来说‘我要给驴子备好鞍,骑上驴子与王一同离开’,因为你仆人是瘸腿的;可是我的仆人欺骗了我!
  • 撒母耳记下 16:1 - 大卫刚过山顶,看哪,米非波设的仆人洗巴来迎接他,洗巴带着两头备好鞍的驴子,上面驮着两百个饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果实和一皮袋酒。
  • 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴:“你带这些是为了什么?” 洗巴回答:“驴子是给王的家人骑的,饼和夏天的果实是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 撒母耳记下 16:3 - 王问:“你主人的儿子在哪里?” 洗巴回答王:“看哪,他留在耶路撒冷,因为他说:‘今天以色列家必将我父的王国归还给我。’”
  • 撒母耳记下 16:4 - 王就对洗巴说:“看哪,一切属于米非波设的,都归你了。” 洗巴说:“我向我主我王下拜,愿我在你眼前蒙恩!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 洗巴对王说:“我主我王所吩咐仆人的一切,仆人必照着去做。” 于是米非波设与王同席吃饭,像王的儿子一样。
  • 新标点和合本 - 洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”于是米非波设与王 同席吃饭,如王的儿子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”于是米非波设与王 同席吃饭,如王的儿子一样。
  • 当代译本 - 洗巴对王说:“仆人必遵行我主我王的一切吩咐。”于是,米非波设像王子一样常与大卫同席吃饭。
  • 圣经新译本 - 洗巴对王说:“我主我王吩咐仆人的一切,仆人都必遵行。”于是米非波设与大卫(按照《马索拉文本》,“大卫”作“我”;现参照《七十士译本》翻译)同桌吃饭,象是王的一个儿子一样。
  • 现代标点和合本 - 洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
  • 和合本(拼音版) - 洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
  • New International Version - Then Ziba said to the king, “Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s sons.
  • New International Reader's Version - Then Ziba said to the king, “I’ll do anything you command me to do. You are my king and master.” So David provided what Mephibosheth needed. He treated him like one of the king’s sons.
  • English Standard Version - Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king commands his servant, so will your servant do.” So Mephibosheth ate at David’s table, like one of the king’s sons.
  • New Living Translation - Ziba replied, “Yes, my lord the king; I am your servant, and I will do all that you have commanded.” And from that time on, Mephibosheth ate regularly at David’s table, like one of the king’s own sons.
  • The Message - “All that my master the king has ordered his servant,” answered Ziba, “your servant will surely do.” And Mephibosheth ate at David’s table, just like one of the royal family. Mephibosheth also had a small son named Mica. All who were part of Ziba’s household were now the servants of Mephibosheth.
  • Christian Standard Bible - Ziba said to the king, “Your servant will do all my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table just like one of the king’s sons.
  • New American Standard Bible - Then Ziba said to the king, “In accordance with everything that my lord the king commands his servant, so your servant will do.” So Mephibosheth ate at David’s table as one of the king’s sons.
  • New King James Version - Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do.” “As for Mephibosheth,” said the king, “he shall eat at my table like one of the king’s sons.”
  • Amplified Bible - Then Ziba said to the king, “Your servant will do according to everything that my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table as one of the king’s sons.
  • American Standard Version - Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons.
  • King James Version - Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
  • New English Translation - Ziba said to the king, “Your servant will do everything that my lord the king has instructed his servant to do.” So Mephibosheth was a regular guest at David’s table, just as though he were one of the king’s sons.
  • World English Bible - Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do.” So Mephibosheth ate at the king’s table, like one of the king’s sons.
  • 新標點和合本 - 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」王又說:「米非波設必與我同席吃飯,如王的兒子一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」於是米非波設與王 同席吃飯,如王的兒子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」於是米非波設與王 同席吃飯,如王的兒子一樣。
  • 當代譯本 - 洗巴對王說:「僕人必遵行我主我王的一切吩咐。」於是,米非波設像王子一樣常與大衛同席吃飯。
  • 聖經新譯本 - 洗巴對王說:“我主我王吩咐僕人的一切,僕人都必遵行。”於是米非波設與大衛(按照《馬索拉文本》,“大衛”作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯)同桌吃飯,像是王的一個兒子一樣。
  • 呂振中譯本 - 洗巴 對王說:『凡我主 我 王所吩咐僕人的、僕人都要照行。』於是 米非波設 在 大衛 席上喫飯,如同王的兒子一樣。
  • 中文標準譯本 - 洗巴對王說:「我主我王所吩咐僕人的一切,僕人必照著去做。」 於是米非波設與王同席吃飯,像王的兒子一樣。
  • 現代標點和合本 - 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」王又說:「米非波設必與我同席吃飯,如王的兒子一樣。」
  • 文理和合譯本 - 洗巴謂王曰、我主我王所命、爾僕必悉行之、米非波設乃食於王席、與王子同、
  • 文理委辦譯本 - 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食、與王子無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洗巴 對王曰、凡我主我王諭奴之命、奴悉遵行、 王又曰、 米非波設 恆食於我席、與王子無異、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo estoy para servir a Su Majestad. Haré todo lo que Su Majestad me mande —respondió Siba. A partir de ese día Mefiboset se sentó a la mesa de David como uno más de los hijos del rey.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “대왕께서 명령하신 대로 하겠습니다” 하고 대답하였다. 그때부터 므비보셋은 다윗의 식탁에서 왕자들과 함께 식사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Цива сказал царю: – Твой слуга исполнит все, что господин мой царь приказывает сделать своему слуге. И Мефи-Бошет ел за столом Давида , как один из сыновей царя.
  • Восточный перевод - Цива сказал царю: – Твой раб исполнит всё, что господин мой царь приказывает сделать своему рабу. И Мефи-Бошет ел за столом Давуда, как один из сыновей царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цива сказал царю: – Твой раб исполнит всё, что господин мой царь приказывает сделать своему рабу. И Мефи-Бошет ел за столом Давуда, как один из сыновей царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цива сказал царю: – Твой раб исполнит всё, что господин мой царь приказывает сделать своему рабу. И Мефи-Бошет ел за столом Довуда, как один из сыновей царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur lui a ordonné. Ainsi Mephibosheth mangea à la table royale comme s’il était l’un des fils du roi.
  • Nova Versão Internacional - Então Ziba disse ao rei: “O teu servo fará tudo o que o rei, meu senhor, ordenou”. Assim, Mefibosete passou a comer à mesa de Davi como se fosse um dos seus filhos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Di-ba thưa: “Tôi xin tuân theo mọi điều vua truyền.” Và như thế, Mê-phi-bô-sết ăn cùng bàn với vua như một hoàng tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิบาก็ทูลว่า “ข้าพระบาทจะทำทุกอย่างตามพระบัญชา” ดังนั้นเมฟีโบเชทจึงร่วมโต๊ะเสวยกับดาวิดเหมือนเป็นราชโอรสองค์หนึ่งของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ศิบา​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “ข้า​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​กระทำ​ตาม​ที่​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​สั่ง​ทุก​ประการ” ดังนั้น​เมฟีโบเชท​รับประทาน​ร่วม​กับ​ดาวิด เหมือน​เป็น​บุตร​คน​หนึ่ง​ของ​กษัตริย์
  • 撒母耳记下 19:17 - 有一千个便雅悯人与他一起,还有扫罗家的仆人洗巴带着十五个儿子、二十个仆人。他们在王之前赶到了约旦河,
  • 撒母耳记下 19:26 - 他回答:“我主我王啊,你仆人本来说‘我要给驴子备好鞍,骑上驴子与王一同离开’,因为你仆人是瘸腿的;可是我的仆人欺骗了我!
  • 撒母耳记下 16:1 - 大卫刚过山顶,看哪,米非波设的仆人洗巴来迎接他,洗巴带着两头备好鞍的驴子,上面驮着两百个饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果实和一皮袋酒。
  • 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴:“你带这些是为了什么?” 洗巴回答:“驴子是给王的家人骑的,饼和夏天的果实是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 撒母耳记下 16:3 - 王问:“你主人的儿子在哪里?” 洗巴回答王:“看哪,他留在耶路撒冷,因为他说:‘今天以色列家必将我父的王国归还给我。’”
  • 撒母耳记下 16:4 - 王就对洗巴说:“看哪,一切属于米非波设的,都归你了。” 洗巴说:“我向我主我王下拜,愿我在你眼前蒙恩!”
圣经
资源
计划
奉献