Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 新标点和合本 - 于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫在大马士革的亚兰设立军营,亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫在大马士革的亚兰设立军营,亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 当代译本 - 还在大马士革的亚兰境内驻军,亚兰人臣服于大卫,向他进贡。耶和华使大卫无往而不胜。
  • 圣经新译本 - 于是大卫在大马士革的亚兰地驻军。这样亚兰人就臣服大卫,给他进贡。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
  • 中文标准译本 - 大卫在大马士革的亚兰地设立驻军,这样亚兰就臣服于大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • New International Version - He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The Lord gave David victory wherever he went.
  • New International Reader's Version - He stationed some soldiers in the Aramean kingdom of Damascus. The people of Aram were brought under his rule. They gave him the gifts he required them to bring him. The Lord helped David win his battles everywhere he went.
  • English Standard Version - Then David put garrisons in Aram of Damascus, and the Syrians became servants to David and brought tribute. And the Lord gave victory to David wherever he went.
  • New Living Translation - Then he placed several army garrisons in Damascus, the Aramean capital, and the Arameans became David’s subjects and paid him tribute money. So the Lord made David victorious wherever he went.
  • Christian Standard Bible - Then he placed garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became David’s subjects and brought tribute. The Lord made David victorious wherever he went.
  • New American Standard Bible - Then David put garrisons among the Arameans of Damascus, and the Arameans became servants to David, bringing tribute. And the Lord helped David wherever he went.
  • New King James Version - Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought tribute. So the Lord preserved David wherever he went.
  • Amplified Bible - Then David put garrisons among the Arameans in Damascus, and the Arameans became his servants and brought tribute. The Lord helped David wherever he went.
  • American Standard Version - Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
  • King James Version - Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went.
  • New English Translation - David placed garrisons in the territory of the Arameans of Damascus; the Arameans became David’s subjects and brought tribute. The Lord protected David wherever he campaigned.
  • World English Bible - Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.
  • 新標點和合本 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地設立防營,亞蘭人就歸服他,給他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛在大馬士革的亞蘭設立軍營,亞蘭人就臣服大衛,向他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛在大馬士革的亞蘭設立軍營,亞蘭人就臣服大衛,向他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 當代譯本 - 還在大馬士革的亞蘭境內駐軍,亞蘭人臣服於大衛,向他進貢。耶和華使大衛無往而不勝。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地駐軍。這樣亞蘭人就臣服大衛,給他進貢。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 在 大馬色 的 亞蘭 設立了駐防營; 亞蘭 人就臣服於 大衛 ,帶着貢物而來。 大衛 無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。
  • 中文標準譯本 - 大衛在大馬士革的亞蘭地設立駐軍,這樣亞蘭就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地設立防營,亞蘭人就歸服他,給他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
  • 文理和合譯本 - 大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • Nueva Versión Internacional - También puso guarniciones en Damasco, de modo que los sirios pasaron a ser vasallos tributarios de David. En todas las campañas de David, el Señor le daba la victoria.
  • 현대인의 성경 - 다마스커스에 주둔군을 두었다. 그때부터 시리아 사람은 다윗의 종이 되어 그에게 조공을 바쳤다. 이와 같이 여호와께서는 다윗이 가는 곳마다 그에게 승리를 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он разместил войска в царстве дамасских арамеев, и арамеи стали его рабами и платили ему дань. Господь давал Давиду победу, куда бы тот ни ходил.
  • Восточный перевод - Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Довуду победу, куда бы тот ни ходил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il installa des garnisons sur le territoire syrien de Damas, et les Syriens lui furent assujettis et durent lui payer un tribut. Ainsi l’Eternel accorda la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.
  • リビングバイブル - それでダビデはダマスコに守備隊を置き、シリヤ人はダビデに服従し、毎年、貢ぎ物を納めるようになりました。このように主は、ダビデの行く先々どこででも勝利をもたらしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida estabeleceu guarnições militares no reino dos arameus de Damasco, sujeitando-os a lhe pagarem impostos. E o Senhor dava vitórias a Davi em todos os lugares aonde ia.
  • Hoffnung für alle - David ließ das Gebiet um Damaskus besetzen und machte die Syrer zu seinen Untertanen. Sie mussten ihm Tribut zahlen. Der Herr half David bei allen seinen Kriegszügen und schenkte ihm den Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, vua đặt một đoàn quân trú phòng tại Đa-mách, thủ đô nước A-ram. Vậy, người A-ram cũng phải triều cống cho Đa-vít. Bất luận Đa-vít đi đến đâu, Chúa Hằng Hữu cũng cho vua chiến thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงวางกำลังทหารไว้ในอาณาจักรอารัมแห่งดามัสกัส และชาวอารัมก็ขึ้นกับดาวิด และต้องส่งบรรณาการมาถวาย องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะแก่ดาวิดไม่ว่าเขาจะไปที่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ดาวิด​ตั้ง​ด่าน​ทหาร​ชั้น​นอก​ที่​อาณาจักร​อารัม​แห่ง​อาณาเขต​ดามัสกัส​ไว้​หลาย​ด่าน และ​ชาว​อารัม​มา​เป็น​ข้า​รับใช้​ดาวิด และ​นำ​เครื่อง​บรรณาการ​มา​ถวาย และ​ไม่​ว่า​ดาวิด​ไป​รบ​ที่​ใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ให้​ท่าน​มี​ชัย​ชนะ​เสมอ
交叉引用
  • 诗篇 5:11 - 凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼, 因为你护庇他们; 又愿那爱你名的人都靠你欢欣。
  • 诗篇 5:12 - 因为你必赐福与义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 撒母耳记下 23:14 - 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
  • 箴言 21:31 - 马是为打仗之日预备的, 得胜乃在乎耶和华。
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 撒母耳记上 14:1 - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
  • 撒母耳记上 14:6 - 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
  • 诗篇 140:7 - 主耶和华、我救恩的力量啊, 在争战的日子,你遮蔽了我的头。
  • 历代志下 17:2 - 安置军兵在犹大一切坚固城里,又安置防兵在犹大地和他父亚撒所得以法莲的城邑中。
  • 撒母耳记上 13:3 - 约拿单攻击迦巴 非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
  • 诗篇 18:34 - 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
  • 诗篇 18:35 - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
  • 诗篇 18:36 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 诗篇 18:37 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 诗篇 18:38 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • 诗篇 18:39 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 诗篇 18:40 - 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
  • 诗篇 18:41 - 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 诗篇 18:42 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 诗篇 18:43 - 你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首, 我素不认识的民必侍奉我。
  • 诗篇 18:44 - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • 诗篇 18:45 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 诗篇 18:46 - 耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂, 愿救我的上帝被人尊崇。
  • 撒母耳记下 3:18 - 现在你们可以照心愿而行,因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”
  • 诗篇 144:1 - 耶和华我的磐石是应当称颂的; 他教导我的手争战, 教导我的指头打仗。
  • 诗篇 144:2 - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的; 他使我的百姓服在我以下。
  • 历代志上 18:13 - 大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 诗篇 121:7 - 耶和华要保护你,免受一切的灾害。 他要保护你的性命。
  • 诗篇 121:8 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • 撒母耳记下 8:2 - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 撒母耳记下 7:9 - 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
  • 撒母耳记下 8:14 - 又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 新标点和合本 - 于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫在大马士革的亚兰设立军营,亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫在大马士革的亚兰设立军营,亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 当代译本 - 还在大马士革的亚兰境内驻军,亚兰人臣服于大卫,向他进贡。耶和华使大卫无往而不胜。
  • 圣经新译本 - 于是大卫在大马士革的亚兰地驻军。这样亚兰人就臣服大卫,给他进贡。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
  • 中文标准译本 - 大卫在大马士革的亚兰地设立驻军,这样亚兰就臣服于大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • New International Version - He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The Lord gave David victory wherever he went.
  • New International Reader's Version - He stationed some soldiers in the Aramean kingdom of Damascus. The people of Aram were brought under his rule. They gave him the gifts he required them to bring him. The Lord helped David win his battles everywhere he went.
  • English Standard Version - Then David put garrisons in Aram of Damascus, and the Syrians became servants to David and brought tribute. And the Lord gave victory to David wherever he went.
  • New Living Translation - Then he placed several army garrisons in Damascus, the Aramean capital, and the Arameans became David’s subjects and paid him tribute money. So the Lord made David victorious wherever he went.
  • Christian Standard Bible - Then he placed garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became David’s subjects and brought tribute. The Lord made David victorious wherever he went.
  • New American Standard Bible - Then David put garrisons among the Arameans of Damascus, and the Arameans became servants to David, bringing tribute. And the Lord helped David wherever he went.
  • New King James Version - Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought tribute. So the Lord preserved David wherever he went.
  • Amplified Bible - Then David put garrisons among the Arameans in Damascus, and the Arameans became his servants and brought tribute. The Lord helped David wherever he went.
  • American Standard Version - Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
  • King James Version - Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went.
  • New English Translation - David placed garrisons in the territory of the Arameans of Damascus; the Arameans became David’s subjects and brought tribute. The Lord protected David wherever he campaigned.
  • World English Bible - Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.
  • 新標點和合本 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地設立防營,亞蘭人就歸服他,給他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛在大馬士革的亞蘭設立軍營,亞蘭人就臣服大衛,向他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛在大馬士革的亞蘭設立軍營,亞蘭人就臣服大衛,向他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 當代譯本 - 還在大馬士革的亞蘭境內駐軍,亞蘭人臣服於大衛,向他進貢。耶和華使大衛無往而不勝。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地駐軍。這樣亞蘭人就臣服大衛,給他進貢。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 在 大馬色 的 亞蘭 設立了駐防營; 亞蘭 人就臣服於 大衛 ,帶着貢物而來。 大衛 無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。
  • 中文標準譯本 - 大衛在大馬士革的亞蘭地設立駐軍,這樣亞蘭就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地設立防營,亞蘭人就歸服他,給他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
  • 文理和合譯本 - 大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • Nueva Versión Internacional - También puso guarniciones en Damasco, de modo que los sirios pasaron a ser vasallos tributarios de David. En todas las campañas de David, el Señor le daba la victoria.
  • 현대인의 성경 - 다마스커스에 주둔군을 두었다. 그때부터 시리아 사람은 다윗의 종이 되어 그에게 조공을 바쳤다. 이와 같이 여호와께서는 다윗이 가는 곳마다 그에게 승리를 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он разместил войска в царстве дамасских арамеев, и арамеи стали его рабами и платили ему дань. Господь давал Давиду победу, куда бы тот ни ходил.
  • Восточный перевод - Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Довуду победу, куда бы тот ни ходил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il installa des garnisons sur le territoire syrien de Damas, et les Syriens lui furent assujettis et durent lui payer un tribut. Ainsi l’Eternel accorda la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.
  • リビングバイブル - それでダビデはダマスコに守備隊を置き、シリヤ人はダビデに服従し、毎年、貢ぎ物を納めるようになりました。このように主は、ダビデの行く先々どこででも勝利をもたらしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida estabeleceu guarnições militares no reino dos arameus de Damasco, sujeitando-os a lhe pagarem impostos. E o Senhor dava vitórias a Davi em todos os lugares aonde ia.
  • Hoffnung für alle - David ließ das Gebiet um Damaskus besetzen und machte die Syrer zu seinen Untertanen. Sie mussten ihm Tribut zahlen. Der Herr half David bei allen seinen Kriegszügen und schenkte ihm den Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, vua đặt một đoàn quân trú phòng tại Đa-mách, thủ đô nước A-ram. Vậy, người A-ram cũng phải triều cống cho Đa-vít. Bất luận Đa-vít đi đến đâu, Chúa Hằng Hữu cũng cho vua chiến thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงวางกำลังทหารไว้ในอาณาจักรอารัมแห่งดามัสกัส และชาวอารัมก็ขึ้นกับดาวิด และต้องส่งบรรณาการมาถวาย องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะแก่ดาวิดไม่ว่าเขาจะไปที่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ดาวิด​ตั้ง​ด่าน​ทหาร​ชั้น​นอก​ที่​อาณาจักร​อารัม​แห่ง​อาณาเขต​ดามัสกัส​ไว้​หลาย​ด่าน และ​ชาว​อารัม​มา​เป็น​ข้า​รับใช้​ดาวิด และ​นำ​เครื่อง​บรรณาการ​มา​ถวาย และ​ไม่​ว่า​ดาวิด​ไป​รบ​ที่​ใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ให้​ท่าน​มี​ชัย​ชนะ​เสมอ
  • 诗篇 5:11 - 凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼, 因为你护庇他们; 又愿那爱你名的人都靠你欢欣。
  • 诗篇 5:12 - 因为你必赐福与义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 撒母耳记下 23:14 - 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
  • 箴言 21:31 - 马是为打仗之日预备的, 得胜乃在乎耶和华。
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 撒母耳记上 14:1 - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
  • 撒母耳记上 14:6 - 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
  • 诗篇 140:7 - 主耶和华、我救恩的力量啊, 在争战的日子,你遮蔽了我的头。
  • 历代志下 17:2 - 安置军兵在犹大一切坚固城里,又安置防兵在犹大地和他父亚撒所得以法莲的城邑中。
  • 撒母耳记上 13:3 - 约拿单攻击迦巴 非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
  • 诗篇 18:34 - 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
  • 诗篇 18:35 - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
  • 诗篇 18:36 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 诗篇 18:37 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 诗篇 18:38 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • 诗篇 18:39 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 诗篇 18:40 - 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
  • 诗篇 18:41 - 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 诗篇 18:42 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 诗篇 18:43 - 你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首, 我素不认识的民必侍奉我。
  • 诗篇 18:44 - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • 诗篇 18:45 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 诗篇 18:46 - 耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂, 愿救我的上帝被人尊崇。
  • 撒母耳记下 3:18 - 现在你们可以照心愿而行,因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”
  • 诗篇 144:1 - 耶和华我的磐石是应当称颂的; 他教导我的手争战, 教导我的指头打仗。
  • 诗篇 144:2 - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的; 他使我的百姓服在我以下。
  • 历代志上 18:13 - 大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 诗篇 121:7 - 耶和华要保护你,免受一切的灾害。 他要保护你的性命。
  • 诗篇 121:8 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • 撒母耳记下 8:2 - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 撒母耳记下 7:9 - 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
  • 撒母耳记下 8:14 - 又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
圣经
资源
计划
奉献